《论语·第十七章》阳货篇(中2)

子谓伯鱼曰:“女为《周南》、《召南》矣乎?人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立也与?”

Have you studied, said the Master to his son Bo Yu, the Songs on Man and Wife? If not, you would be like a man standing in face of a wall without seeing anything beyond it.

子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”

If an inwardly weak man, said the Master, pretends to look strong outwardly, is he not like a thief who bores a hole or climbs over a wall?

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

To spread the rumor you have heard on the way, said the Master, is to neglect your duty.

子曰:“鄙夫可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”

Could we serve the prince, said the Master, together with such pitiable people as are anxious to get what they have not and afraid to lose what they have? What would not they do if they are afraid to lose what they have got?

子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”

In old days, said the Master, people had three faults which are perhaps not to be found now. Then arrogance showed little consideration for others; now it goes beyond bounds. Then pride was formal; now it is quarrelsome. Then stupidity was straightforward; now it is deceitful.

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

A good man, said the Master, would rarely say what he does not believe, or pretend to appear better than he is.

子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

I hate, said the Master, to see the royal red usurped by the ducal purple, to hear the imperial music corrupted by licentious local songs, and to know a state or a kingdom overturned by sharp tongues.

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

The Master said,"I would prefer to say nothing." Zi Gong said,"If you, dear Master, say nothing, what could we disciples record?" The Master said, "What has Heaven said? Yet the four seasons follow their courses and all things come into being. What has Heaven said?"

来源:翻译大王


参与评论