《论语·第十四章》宪问篇(中4)

公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公,子闻之,曰:“可以为‘文’矣。”

Gong Shu Wen Zi had an officer called Xun promoted to the rank of minister as high as himself and through his own recommendation. Hearing of this, the Master said, "Gong Shu Wen Zi is worthy of his name of a cultured man ('wen')."

子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”

The Master was speaking about the corruption of Duke Ling of Wei, when Ji Kang asked how the duke did not lose his state since he was so corrupt. The Master said, "He had three good ministers: Zhong Shu Yu in charge of foreign affairs, Shi Tuo in charge of civil service and Gong Sun Jia in command of his armies. How could he lose his state?"

子曰:“其言之不怍,则为之也难。”

One who exaggerates, said the Master, will find it difficult for his deeds to agree with his words.

陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”,孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也,君曰‘告夫三子’者!”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

When Chen Heng Zi murdered Duke Jian of Qi, Confucius took a bath and went to court to inform Duke Ai of Lu that Chen Heng Zi had slain his prince and begged that forces be sent to punish him. The duke said, "Inform the chiefs of the three families." Confucius said, "As I am in the retinue of His Highness, I consider it my duty to inform him of the murder. But I was told to inform the chiefs of the three families." Then he went to the three chiefs and informed them of the matter, but they refused the petition. Confucius said, "As I am in the retinue of the duke, I consider it my duty to inform them."

来源:翻译大王




参与评论