《论语·第十四章》宪问篇(下)

子曰:“上好礼,则民易使也。”

So long as the ruler observes the ritual, said the Master, the people will be obedient.

子路问君子,子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧、舜其犹病诸!”

When Zi Lu asked about an intelligentleman, the Master said, "He should cultivate himself and do his duty with respect." When asked whether it was all, the Master said, "He should cultivate himself so as to make others live in comfort." When asked again whether it was all, the Master said, "He should cultivate himself so as to make people live in comfort. Such is the end the sagacious emperors would have attained."

原壤夷俟,子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。

Yuan Rang waited for Confucius, squatting on the heels. The Master said, "Immodest in youth, unaccomplished in manhood and useless in old age, such a man would be a pest." He struck him on the slank with his staff.

阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

A young man carried a message for Confucius from his native village. When asked whether the messenger was good at learning, the Master said, "I have seen him occupy the place of an adult and walk side by side with his elders. He is not good at learning but would become a grownup before his time."

来源:翻译大王




参与评论