《论语·第十四章》宪问篇(中7)

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达。知我者其天乎!”

The Master said, "It is a pity that none understands me." Master Zeng asked "Why?" The Master said, "I do not complain against Heaven and lay no blame on man. I only learn laws human and divine. But only Heaven understands me."

公伯寮愬子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何?”

Gong Bo Liao spoke against Zi Lu to the chief of the Ji family. Zi Fu Ying Bo told the Master that the chief was deluded by Gong Bo Liao, and that he still had power to put Gong Bo Liao to death. The Master said, "It is Heaven's will whether my way will be followed or not. What could Gong Bo Liao do against Heaven's will?"

子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

Zi Lu passed one night at the Stone Gate. Next morning the gate keeper asked him where he came from. He said, "From Confucius." The gatekeeper said, "Is it the man who would try the impossible?"

子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”既而曰:“鄙哉,硁硁乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣。”

The Master was playing on a musical stone in the State of Wei when a man bearing a basket passed by his door. The man said, "His heart must be full to beat the musical stone in such a way." Then he said. "Is it worthwhile to show oneself off? What matters if one is unknown or unrecognized? 'If water's shallow, leap; And strip if it is deep!'" The Master said, "If so, it would not be difficult to find a way out."

来源:翻译大王





参与评论