​​《论语·第十八章》微子篇(上)

微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”

The lord of Wei fled from the tyrant of Yin, the lord of Ji became the tyrant’s slave, and Bi Gan was slain for his remonstrances. Confucius said, “The Yin dynasty had three men of virtue.”

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

Liuxia Hui was thrice dismissed from his post of chief judge. Someone said, “Is it not better to leave the state of Lu?” Hui said, “If I continue to serve men in an honest way, how could I not be dismissed thrice more? If I choose to serve in a crooked way, why should I leave the state of my parents?”

齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不能。”以季、孟之间待之,曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

Duke Jing of the state of Qi said of the treatment of Confucius,“I cannot treat him as the chief of the Ji family, but between the chiefs of Ji and Meng.” Seeing Confucius, he said, “I am old and have no use for you.” Confucius left the state of Qi.

齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”

The state of Qi sent to Lu a band of musicians and songstresses. Ji Huan Zi accepted them, and no court was held for three days. Confucius left the state of Lu.

楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而!”孔子下,欲与之言,趋而辟之,不得与之言。

A hermit of Chu passed by the carriage of Confucius and sang,“Oh, phoenix, oh phoenix, How unfortunate you are! The past cannot be repaired, But the future can be remedied. Done with it! Done with it! What can be done with the government?” Confucius descended from his carriage in order to speak with the hermit, who hastened away so as to avoid talking with him.

来源:翻译大王




参与评论