《论语·第十九章》子张篇(中二)

子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之,曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉?孰后倦焉?譬诸草木,区以别矣。君子之道焉可诬也?有始有卒者,其惟圣人乎!”

Zi You said,“The disciples and followers of Zi Xia are good at sprinkling water and sweeping floors, answering questions, coming forward and withdrawing, but all these are minor matters. I am afraid they are not so good in dealing with important things, Am I not right?” Hearing of this remark, Zi Xia said, “Alas! Zi You is mistaken. In regard to an intelligentleman’s ways, which should be learned first? and which may be learned later? Disciples may be compared to plants and trees; they may be classified. How can an intelligentleman’s ways not be learned in order? Who could be one from the beginning to the end? Is it not the sage alone?”

子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”

Zi Xia said,“An official versed in state affairs should amplify his knowledge; an intellectual well equipped with knowledge should serve the state.

子游曰:“丧致乎哀而止。”

Zi You said,“Mourning should not exceed grief.”

子游曰:“吾友张也为难能也,然而未仁。”

Zi You said,“It is difficult to get a friend as good as Zi Zhang, still he cannot be said to be a benevolent man.”

来源:翻译大王


参与评论