《论语·第十五章》卫灵公篇(中1)

子张问行,子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

When Zi Zhang asked about good behavior, the Master said, "Sincere in what you say and trustworthy in what you do, you would behave well even among uncivilized tribes. Insincere in word and untrustworthy in deed, could you behave well in your native village? Standing, you should see these words before your eyes. Sitting in the carriage, you should see them inscribed on the yoke. Then you can behave well." Zi Zhang wrote these words on his sash.

子曰:“直哉史鱼!邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之。”

How straightforward was the historian Yu, said the Master, who served as a straight arrow the state in good order or in disorder! What an intelligentleman was Qu Bo Yu who served as an official when the state was in good order, and who concealed himself and hid away when the state was in disorder!

子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人亦不失言。”

Not to talk to a worthy man, said the Master, is to lose the man, and to talk to an unworthy man is to waste words. The wise will neither lose a man nor waste words.

子曰:“志士仁人无求生以害仁,有杀身以成仁。”

A wise good man, said the Master, will do no wrong to preserve his own life but sacrifice his life to do what is right.

来源:翻译大王





参与评论