投资银行的时机

Who would want to own shares in a bank?

谁会想拥有一家银行的股份呢?

Rising interest rates should have been a blessing, lifting the income they can earn on assets.

利率上升本应是一件好事,因为它提高了他们从资产中获得的收入。

But a few banks that had lent and invested freely at rock-bottom rates faced runs, which pushed up funding costs for the rest.

但少数以极低利率自由放贷和投资的银行面临挤兑,这推高了其余银行的融资成本。


More may yet fail.

更多的融资可能会失败。

And new regulations, ominously named Basel 3 “endgame” rules, could raise the capital requirements on some American banks by as much as a quarter if they are introduced in their current form in 2025.

新的法规,被不祥地命名为巴塞尔协议3“终局”规则,如果在2025年以目前的形式实施,对一些美国银行的资本要求可能会提高多达四分之一。

This would scupper any chance that shareholders can be paid much out of profits, perhaps for years.

这将破坏股东从利润中获得丰厚回报的机会,这种情况可能会持续数年。

Nasty stuff.

令人不快的东西。


Indeed, the KBW index of large American bank stocks has shed 15% this year, even as American stocks have risen by 19%.

事实上,美国大型银行股的KBW指数今年下跌了15%,尽管美国股市上涨了19%。

This underperformance, after a decade of mediocrity, means that banks now make up less than 5% of the S&P 500 index of large American firms.

在十年的平庸之后,这种不佳的表现意味着银行现在在美国大型公司的标准普尔500指数中所占的比例不到5%。

Blackstone, a private-markets giant, has a market capitalisation 20% bigger than that of Goldman Sachs.

私人市场巨头黑石集团的市值比高盛集团高出20%。

Just about any measure of valuation shows banks to be at or near an all-time low.

几乎任何估值指标都显示,银行股处于或接近历史低点。

Yet being cheap is not the same as being a bargain.

然而,便宜并不等同于便宜货。

Banks are not startups selling a growth story.

银行不是兜售发展故事的初创公司。

Nor are they tech firms building innovative new products.

它们也不是制造创新产品的科技公司。

Banking is a mature business; its fortunes are closely tied to the macroeconomic environment.

银行业是一项成熟的业务; 它的命运与宏观经济环境密切相关。

Investors therefore look for institutions where profits or earnings might grow in the near future and where those profits may be returned to investors via dividends or buy-backs.

因此,投资者寻找的是,可能在不久的将来迎来利润或收益增长的机构,这些利润可能通过股息或回购返还给投资者。

On neither front do American banks look appealing.

在这两个方面,美国银行看起来都没有吸引力。

Net interest income, a measure of the difference between the interest banks earn on loans and that which they pay out on deposits, seems to have peaked.

净利息收入(衡量银行从贷款中赚取的利息与支付给存款的利息之间的差额)似乎已经见顶。

Although rising rates boost income, the climb in funding costs has eaten into this.

尽管利率上升会增加收入,但融资成本的攀升已经侵蚀了这一点。

Customers fled regional banks following collapses earlier in the year and have moved away from all banks in favour of money-market funds, which offer higher low-risk returns.

在今年早些时候银行倒闭后,客户纷纷逃离地区性银行,并从所有银行撤出资金,转而青睐提供低风险高回报的货币市场基金。

Even in the best-case scenario for America’s banks—a “soft landing” or “no landing” at all, in which there is no recession, few loan defaults and interest rates do not come down much—earnings would probably remain only around their present levels.

即使在美国银行最好的情况下——“软着陆”或“不着陆”,即没有经济衰退,很少有贷款违约,利率也不会大幅下降——收益也可能只会维持在目前的水平。


Then there are the capital rules.

然后是资本规则。

If bankers have to hoard capital in order to boost buffers there will not be much left to pay dividends or do buy-backs.

如果银行家们为了增加缓冲而不得不囤积资本,那么就没有多少资金用于支付股息或回购了。

Bankers are concerned that the rules could even spell the end game for their business.

银行家们担心,这些规定甚至可能意味着他们业务的终结。

Jamie Dimon, boss of JPMorgan Chase, America’s biggest bank, has remarked that less regulated competitors, such as growing private-credit firms, should be “dancing in the streets”.

美国最大的银行摩根大通的老板杰米·戴蒙曾表示,约束较少的竞争对手,如成长中的私人信贷公司,应该已经在“在街上欢乐起舞”。

Marianne Lake, JPMorgan’s head of consumer banking, has described the situation as “a little bit like being a hostage”.

摩根大通消费者银行业务主管玛丽安·莱克将这种情况描述为“有点像当人质”。

The requirement was so shocking at first that “even if it changes a bit, you sort of are grateful for that,” she has admitted, despite the pain it will nevertheless cause your company.

她承认,这一要求起初非常令人震惊,“即使有一点改变,你也会心存感激”,尽管这将给你的公司带来痛苦。

The fight over the proposed changes has become ugly.

围绕拟议改革的争论已经变得非常激烈。

Although bankers typically lobby behind closed doors, the new requirements have pushed them into open warfare.

尽管银行家们通常会选择闭门游说,但新要求已将他们推向公开战争。

They have pointed out that the proposals would quadruple the risk-weighting given to “tax equity” investments, a crucial source of financing for green-energy projects under President Joe Biden’s Inflation Reduction Act.

他们指出,这些提案将使“税收股权”投资的风险权重增加四倍,而根据乔·拜登总统的《通货膨胀削减法案》,“税收股权”投资是绿色能源项目的重要融资来源。

Some lobbyists reportedly may sue the Federal Reserve for failing to follow due process and argue that the regulator should give people more time to comment once it has been followed.

据报道,一些游说者可能会起诉美联储未能遵循正当程序,并辩称监管机构在遵循程序后应给人们更多时间发表评论。

These tactics could work.

这些策略可能会奏效。

The Fed might water down its plans, or a back-and-forth might push the proposals into a grey zone ahead of America’s presidential election.

美联储可能会淡化其计划,或者在美国总统大选之前,一来一回将这些提议推入灰色地带。

The rules are subject to review by Congress, and it will have few days in session next year owing to the primaries, summer recess and the election itself.

由于初选、夏季休会和选举本身的原因,明年国会会期只持续几天。

As the odds of a Republican presidency rise, so do the chances that a later review would result in much smaller increases in capital requirements.

随着共和党总统当选的几率上升,随后评估导致资本要求大幅上调的可能性也在上升。

Still, an investor might feel queasy at making that bet.

不过,投资者可能会对这一押注感到不安。

So one looking at banks might turn his attention to Europe instead.

因此,关注银行的人可能会把注意力转向欧洲。

Unlike in America, funding costs have not climbed much, in part owing to weaker competition.

与美国不同的是,欧洲融资成本并没有攀升太多,部分原因是竞争减弱。

The result has been a steady stream of earnings upgrades.

其结果是不断有公司调高收益。

After nine years of negative rates the return to positive ones has been “like rain in the desert”, says Huw van Steenis of Oliver Wyman, a consultancy.

奥纬咨询公司的休·范·斯蒂尼斯表示,在经历了9年的负利率之后,正利率的回归就像“沙漠中的甘露”。

Extra capital requirements from Basel 3 are more modest in Europe.

巴塞尔协议3的额外资本要求在欧洲更为温和。

An investor might want to buy shares in a bank, then.

那么,投资者就可能有意愿购买银行的股票。

But for the first time in a long time, perhaps he should consider a European one.

但在很长一段时间里,这也许是他第一次应该考虑一个欧洲银行。

来源:经济学人

参与评论