孟加拉国暴雨引发洪灾

At least 55 people have been killed and more than a million affected by two weeks of torrential rains, causing floods and landslides in southeast Bangladesh, officials said Sunday.

孟加拉国官员周日表示,持续两周的暴雨已造成至少55人死亡,100多万人受灾。暴雨在孟加拉国东南部引发了洪水和山体滑坡。

VOA's Diane Roberts reports.

美国之音记者黛安·罗伯茨报道。

"These are some of the heaviest rains in recent years."

“这是近年来最严重的降雨。”

That's what Bangladesh's Meteorological Department chief told AFP.

孟加拉国气象部门负责人告诉法新社。

Officials said heavy rains lashed the southeast region August 1 through 11, triggering flash floods that caused rivers to burst their banks and inundate hundreds of villages.

有关官员说,8月1日至11日,暴雨袭击了东南部地区,引发了山洪暴发,导致河流决堤,淹没了数百个村庄。

Officials say it was only possible to confirm how many were killed after the flood waters began to recede.

官员们表示,只有在洪水开始退去后才能确认死亡人数。

Diane Roberts, VOA News.

美国之音新闻,黛安·罗伯茨报道。

A grand jury in the US state of Georgia could later this week issue new criminal indictments against Donald Trump and his allies over alleged attempts to overturn the state's 2020 election results.

本周晚些时候,美国佐治亚州的一个大陪审团可能会对特朗普及其盟友发布新的刑事起诉书,指控他们试图推翻该州2020年的选举结果。

Reuters correspondent Zachary Goelman reports.

路透社记者扎卡里·苟尔曼报道。

Fulton County District Attorney Fannie Willis has for two years been investigating what some have characterized as an illegal pressure campaign by the Republican former president on local officials to announce that Trump had won in Georgia despite falling short to Democrat Joe Biden.

富尔顿县地方检察官范妮·威利斯两年来一直在调查一些人认为的共和党前总统对地方官员进行的非法施压运动,这些官员宣布特朗普在格鲁吉亚获胜,尽管输给了民主党人乔·拜登。

And on Saturday, two witnesses who had previously received subpoenas in the probe confirmed they have been told to appear before a grand jury in Atlanta on Tuesday.

周六,两名此前在调查中收到传票的证人证实,他们已被告知要于周二在亚特兰大的一个大陪审团面前出庭。

Willis's office already indicated she would seek charges by the end of next week, and security measures have visibly increased around the county courthouse in recent weeks.

威利斯的办公室表示,她将在下周末前设法起诉,最近几周,县法院周围的安全措施明显加强。

Reuters correspondent Zachary Goelman.

路透社记者扎卡里·苟尔曼报道。

Argentines voted Sunday in a primary election that will act as a bellwether ahead of October general elections and give a hint at how eager citizens are for a change in a country suffering one of the world's worst inflation rates.

阿根廷周日举行初选投票,此次初选将在10月大选前起到风向标的作用,并暗示民众对国家的变革有多么渴望,这个国家的通胀率属于全球最严重的国家之一。

The primary in which voting is mandatory will determine who will be the presidential candidate in the main center-right opposition coalition.

强制性投票的初选将决定谁将成为主要的中右翼反对派联盟的总统候选人。

I'm Joe Ramsey.

乔·拉姆齐报道。


来源:VOA News

参与评论

1 2 3 4