美国汽车大罢工即将结束

We start today with an update on union strikes here in the U.S. headlined by the United Auto Workers union.

今天我们首先来关注美国工会罢工的最新进展,这次罢工的主角是全美汽车工人联合会(United Auto Workers union)。

After 41 days on strike, workers at Ford are slowly heading back to work.

经过41天的罢工,福特汽车公司的工人们正在慢慢重返工作岗位。

They've reached a tentative agreement with the Ford Motor Company after negotiating an 11% raise right now with 25% increases over the next five years.

他们与福特汽车公司就现在11%的加薪和未来五年25%的加薪进行了谈判,并达成了初步协议。

Workers will also receive cost of living adjustments, which they'd given up during the 2007, 2008 recession, which crippled car companies.

工人们的生活费也将获得调整,他们在2007和2008年经济衰退期间放弃了生活费调整,那次衰退使汽车公司陷入瘫痪。

Cost of living is a calculation that figures out how much money it takes to cover things like housing, food, and healthcare, and those costs rise just about every year.

生活费是一种计算方法,可以算出覆盖住房、食品和医保等费用需要多少钱,而这些费用几乎每年都在上涨。

There are still 29,000 auto workers on strike at General Motors and Stellantis.

通用汽车公司和Stellantis汽车公司仍有2.9万名汽车工人在罢工。

But sources tell CNN that deals may be close there as well.

但消息人士告诉CNN,协议可能也会即将达成。

This has been the longest auto strike in 25 years.

这是25年来历时最长的一次汽车罢工。

Ford Chairman Bill Ford said these strikes have hurt the company's ability to invest in the future.

福特董事长比尔·福特表示,这些罢工损害了公司未来投资的能力。

That pain is felt most in the fast-growing electric vehicle market.

这种痛苦在快速增长的电动汽车市场感受最深。

Automakers in the U.S. are facing stiff competition from Chinese companies who can make electric vehicles at around half the cost of U.S. and European manufacturers.

美国汽车制造商正面临来自中国公司的激烈竞争,中国公司生产电动汽车的成本约为美国和欧洲制造商的一半。

Let's zoom out now for a wider view and take a look at what's happening in many different industries.

让我们把画面拉远,从宏观视角关注许多不同行业正在发生的事情。

The number of workers going on strike from healthcare workers to actors has recently skyrocketed.

最近,从医护人员到演员的罢工人数急剧增加。

One of the main reasons--new technology and the race to adapt and adjust to it.

其中一个主要原因是新技术, 以及为适应和调整新技术而展开的竞赛。

With more on that, here CNN's Jon Sarlin.

CNN的乔恩·萨林将带来详细报道。

I've never seen anything like this in my lifetime.

我这辈子从没见过这样的事。

Over 450,000 workers have joined a strike in the U.S. this year.

今年美国有超过45万工人参加了罢工。

More than tripling the number from 2021, according to Cornell University's Labor Action Tracker.

根据康奈尔大学劳工行动追踪机构的数据,这一数字是2021年的三倍多。

While action in the U.S. labor movement is still short of historical peaks, data shows a dramatic increase in the number of workers on strike from what the nation has seen for decades.

虽然美国劳工运动的行动仍未达到历史高峰,但数据显示,美国几十年来罢工工人的数量急剧增加。

Kaiser Permanente just field at the largest strike the U.S. healthcare industry has ever seen.

凯撒医疗集团(Kaiser Permanente)刚刚发起了美国医疗保健行业有史以来规模最大的罢工。

Meanwhile, Joe Biden became the first sitting president ever to join a picket line standing alongside United Auto Workers, as they make history confronting all big three automakers, General Motors, Ford, and Stellantis simultaneously.

与此同时,乔·拜登成为有史以来第一位加入示威队列的在任总统,与全美汽车工人联合会站在一起,与他们共同创造历史,对抗通用汽车、福特和Stellantis这三大汽车制造商。


来源:CNN

参与评论

1 2 3 4