中国“四大发明”令一带一路沿线的年轻人感叹

导读:古有中国四大发明改变世界,现有“新四大发明”引领创新!

中国四大发明令一带一路沿线的年轻人感叹_最新英语新闻

BEIJING - China, which boasts epochal inventions in ancient times, has once again demonstrated its ability to change the world with its "new four great inventions": high-speed railways, electronic payments, shared bicycles and online shopping.

北京—中国古代就有划时代的发明,现在它再次用“新四大发明”证明了其有能力改变世界:高速铁路、电子支付、共享单车和网上购物。

The four innovative ways of life were most appealing to youths from 20 countries participating in the Belt and Road Initiative, according to a survey by the Belt and Road Research Institute of Beijing Foreign Studies University.

北京外国语大学 “一带一路”研究所的一项调查显示,这四种创新的生活方式对参加“一带一路”的20个国家的年轻人最具吸引力。

The ’new four great inventions’ are all related to China’s high-tech innovation, which improved the quality of people’s lives, said Wu Hao, executive director of the BRRI.

“‘新四大发明’都与中国的高科技创新有关,它提高了人们的生活质量,”BRRI的执行董事吴昊说。

My wallet is no longer in use. I can buy and eat whatever I want simply with a (tap of) fingertip on my phone, said Lin Jinlong, an overseas Chinese student from Cambodia, adding that "even pancake sellers are using Alipay (mobile payment).

“我不需要再用钱包了。”“只要我轻轻地用手指一点手机,我就可以买到和吃到任何我想要的东西,”来自柬埔寨的海外留学生林金龙说。他还说道,“甚至卖煎饼的也在使用支付宝(移动支付)。”

We can also order food at home, which is super convenient. If I were at home in Cambodia, I would have to go outdoors.

“我们也可以在家里点餐,这非常方便。”如果我在柬埔寨的家里,我就得出门了。”

The bikes themselves are not new, but the operating model of bike-sharing is based on satellite navigation system, mobile payment, big data and other high technologies.

自行车本身并不新鲜,但是共享单车的运营模式是基于卫星导航系统、移动支付、大数据和其他高科技来运行的。

Chinese entrepreneurs have surprised the world with the business model of bike-sharing which incorporates those technologies, and are entering overseas markets such as Singapore and Britain.

中国的企业家们已经用“共享单车”的商业模式让世界感到惊讶,它融合了这些高新技术,并把其市场拓展到了新加坡和英国等海外市场。

China has entered a new innovative era, thanks to the large amounts of capital China has invested in encouraging innovation, said Bernhard Schwartlander, World Health Organization Representative in China.

世界卫生组织驻华代表表示,中国已经进入了一个全新时代,这要归功于中国在鼓励创新方面投入的大量资金。

As a huge fan of bicycles, he also expressed his affection for China’s shared bicycles, saying that "shared bikes are bringing cycling back to people’s lives ... and they are making public transport more attractive and convenient, and encouraging people to be more active."

作为一名自行车爱好者,他也表达了对中国共享单车的喜爱,他说:“共享单车使自行车重新回到了人们的生活之中……”他们让公共交通更加吸引人,更方便,并鼓励人们更加积极。

Rebacca Fannin, founder and editor of Silicon Dragon, noted that China is beginning to lead in innovation in some ways.

“硅龙”创始人兼编辑瑞贝卡.范宁指出,中国在某些方面正开始引领创新。

It is increasingly clear that China is innovating and no longer copying Western ideas. This is especially true in mobile, where China is leading in many ways such as ... social messaging app WeChat, she said.

“越来越明显的是,中国正在创新,并且不再抄袭西方的想法。”在移动领域尤其如此,中国在很多方面都处于领先地位,比如……社交应用微信。”她说。

This is partly because China skipped over the PC era and went directly to mobile. China has the largest mobile use in the world.

这在一定程度上是因为中国跳过了PC时代,直接进入了移动领域。中国拥有世界上最大的移动设备用量。

Yoneyama Haruko, an expert with the China Research and Communication Center of the Japan Science and Technology Agency, said Chinese people’s lives have become more and more convenient due to abundant technology usage, adding that Japan has been falling behind China in technological innovation for the past 10 years or so.

Yoneyama Haruko,日本科学技术振兴机构的中国研究和交流中心专家,他表示,大量科技技术的应用使中国人们的生活变得越来越方便,并称日本已经落后于中国科技创新10年左右。

With regard to the "new four great inventions", Charlie Dai, principal analyst of American market research company Forrester, said these products and services have definitely improved customer experience, boosting national and global economy at the same time.

关于“新四大发明”,美国市场研究公司Forrester的首席分析师Charlie Dai说,这些产品和服务毫无疑问的提高了客户体验舒适度,同时也促进了国家和全球经济。

Statistics show that technological progress contributed 56.2 percent to China’s economic growth in 2016.

统计数据显示,科技进步对2016年中国经济增长贡献56.2%。

A growing number of foreigners hope to promote economic development in their home countries by highlighting the need for technological achievements like that of China.

越来越多的外国人希望通过加强像中国这样的技术研发推广来促进本国的经济发展。

Lin cited his experience of traveling by Chinese high-speed train from Beijing to the coastal city of Tianjin more than 100 km away. The journey takes only half an hour, while in Cambodia, which has only two railways, such a journey may take up to three hours.

林金龙引用了他从北京到沿海城市天津的经历。旅程只需要半小时,而在柬埔寨只有两条铁路,这样的旅程可能需要长达三个小时。

As a Chinese saying goes, ’Building roads is the first step of getting rid of poverty’, and Cambodia can achieve faster economic growth by introducing Chinese high-speed trains, Lin said.

林金龙说:“正如中国人所说,‘要想富,先修路’,而柬埔寨可以通过引进中国的高速列车来实现更快的经济增长。”

Wu said Lin’s view appears to suggest that youths of countries participating in the Belt and Road Initiative wish their home countries would emulate China in terms of technological achievements.

吴说,林的观点似乎表明,那些参与“一带一路”倡议国家的年轻人希望他们自己的国家在技术成就方面能够效仿中国。

(来源:爱语吧)

参与评论