《论语·第十八章》微子篇(中)

长沮、桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”

Two riverside men were ploughing the field when Confucius passed by and sent Zi Lu to ask where the river could be forded. The first riverside man said, “Who is the man holding the reins in the carriage?” Zi Lu said,“It is Confucius.” “Is it Confucius of the state of Lu?” “Yes, it is he.”“Then he should have known where the ford is.” Zi Lu asked the second riverside man, who said, “Who are you?” “I am Zi Lu.” “Are you not the follower of Confucius of Lu?” “Yes.” “The world is overwhelmed with a flood of bad men. Who could stem it? Would it not be better to withdraw from the world than from the flood?”He went on covering the seed. On hearing the report of Zi Lu, the Master said with a sigh, “Unable to get along with birds and beasts, with whom could I get along if not with men? If nothing is wrong with the world, what should I be busy about?”

子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而芸,子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告,子曰:“隐者也。”使子路反见之,至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节不可废也,君臣之义如之何其废之?欲洁其身而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行已知之矣。”

Zi Lu lagged behind the Master on the way when he met with an old man shouldering a staff and a weeder. Zi Lu asked, “Have you seen my master?” The old man said, “Unable to toil with four limbs and to choose from among five grains for seeding, how can you ask me to tell who your master is?” Then he planted his staff on the ground and began to weed. Zi Lu stood respectfully by the roadside. The old man kept him for the night, killed a fowl and prepared millet for the supper, and introduced him to to his two sons. Next day, Zi Lu pursued his way, overtook his master and told him all. The Master said, “He is a recluse.” He told Zi Lu to call on the old man again. But when Zi Lu got there, the old man was already gone. Zi Lu said, “It is not right to refuse to serve one’s country. If the relation between old and young cannot be neglected, how could that between sovereign and subjects? How could personal purity be maintained if social relationship should be subverted? If a cultured man serves his state, he is only doing his duty, though he knows he cannot put his principles into practice.”

来源:翻译大王




参与评论