《论语·第二十章》尧曰篇(下)

子张问于孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”子曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁而得仁,又焉贪?君子无众寡,无小大,无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝谓之有司。”

Zi Zhang asked Confucius,“How could a man become a good ruler?” The Master said, “A man good in five aspects and free from four evils may become a good ruler.” Zi Zhang asked, “May I know in which five aspects?” The Master said, “An intelligentleman should do good without waste, make people work without complaint, have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe.” Zi Zhang asked, “How could a man do good without waste?” The Master said, “If a ruler only does what will profit the people, is it not doing good without waste? If he orders people to do what they can, how could they complain? If he desires only to do good, how could he become greedy? If he treats all equally, whether there are many people or few, in great matter or small, is it not justice without pride? If he adjusts his clothes and hat and looks dignified, would he not inspire respect without awe?” Zi Zhang asked, “May I ask about the four evils?” The Master said, “To put people to death without reason is called tyranny. To expect success without due warning is called exaction. To demand timely completion without giving timely orders is called irresponsibility. To reward people in a stingy way is called miserliness.”

孔子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。” 孔子说:“不懂得天命,就没有可能成为君子,不懂得礼,就没有办法宣身处世,不知道分辨别人的言语,便不能了解别人。”

Confucius said,“One who does not understand the divine law cannot be called an intelligentleman. One who does not understand the social order cannot stand in society. One who does not understand what words imply cannot understand men.”

来源:翻译大王




参与评论