《论语·第二十章》尧曰篇(上)

尧曰:“咨!尔舜!天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”舜亦以命禹。曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。”周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。”谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重:民、食、丧、祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。

Yao said to Shun who succeeded him as emperor,“Oh, Shun! Heaven lays the divine duty on you. You should follow the right way without deviation. If the people in the world suffer poverty and misery, Heaven would no longer bestow favor on you.” Shun said the same thing to Yu who succeeded him as emperor. Tang who founded the Yin dynasty said, “I, your humble servant, venture to sacrifice a black ox and declare to my Supreme Sovereign in Heaven that I dare not pardon any sinner nor conceal any guilt of my ministers which is of course clear in your mind. If I myself am guilty, do not lay blame on my people. If my people have done wrong, you may lay blame on me.” Zhou had ennobled its lords and enriched its good men. King Wu of Zhou said“I have bestowed favor on my kinsmen, but less than on good men. If my people are guilty, lay blame on me alone!”When attention was paid to weights and measures, statute and laws were reviewed and disused offices were restored, the government would go on the right way. When fallen states were re-established, descendants of extinguished families were found out, and unemployed good people were employed, the heart of the people would turn to the government. Emphasis should be laid on people, food, mourning and sacrifice. Lenience will win the people, faithfulness will win trust, diligence will win success, and justice will win happiness for the people.

来源:翻译大王





参与评论