惊蛰:雷声鸣动,万物新生

中国古人观察到,这一天,雷声鸣动,蛰虫皆震而出,于是就给这一天一个生动而富有想象力的名字:惊蛰,雷鸣惊醒酣睡的蛰虫。

Over millennia, Chinese people observed that on this particular day, thunder rumbled and insects that hibernated in winter climbed out of their hiding places, thus giving it an animated and imaginative name, Jingzhe-the rolling thunder that awakens sleeping insects.


我国古人将惊蛰时节的十五天分为三候。惊蛰一候桃始华,二候仓庚(黄鹂)鸣,三候鹰化为鸠(鹰伏鸠出)。

Chinese people in ancient times observed that in the first five days, peach blossoms bloomed, in the second five days, black-naped oriole birds started singing, and in the third, eagles hid but pigeons and doves appeared.


在惊蛰这一天,老一辈的农民会仔细看天,参照民谚预测未来的天气情况,如“惊蛰刮北风,从头另过冬”,或者“冷惊蛰,暖春分”。

On the day of Jingzhe, farmers of older generations would observe the weather very carefully and refer to the farmers' proverbs such as "If north wind blows on Jingzhe, we're to live through another winter", or "If it's cold on Jingzhe, it will be warm on Spring Equinox".


这以后的日子,小草露出新芽,土地上冒出了各种各样的野花。遍地是野菜、蒲公英、迎春花、玉兰花、樱花和桃花,姹紫嫣红。

In the days that followed, the short buds of grass came up. Assorted wildflowers sprouted everywhere in the soil from nowhere. Wild vegetables, dandelions, winter jasmine, magnolia, cherry blossoms and peach blossoms would color the landscape.


来源:中国日报双语新闻

参与评论