卡梅伦猴年新春贺词 附语言点精炼

英国首相大卫·卡梅伦通过《欧洲时报》向所有庆祝中国新年的朋友们致以最诚挚的新春祝福。

全文如下:

Prime Minister David Cameron's Chinese New Year message

英国首相卡梅伦猴年新春贺辞

I want to send my best wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. Here in Britain, we're not just marking the beginning of the Year of the Fire Monkey, but the growing relationship between Britain and China.

在全球欢度新春佳节之际,我向大家值此最诚挚的新春祝福。在英国,这不仅标志着中国农历火猴年的到来,也是中英关系不断增强的重要时刻。

重点表达:

向某人致以最诚挚的祝福:send one's best wishes to sb.

新春:Chinese New Year

标志着中国农历火猴年的到来:mark the beginning of the Year of the Fire Monkey

中英关系不断增强:the growing relationship between Britain and China

You can see the bond between our countries shining brightly. In our universities, where thousands of Chinese people are studying. In our businesses, where bilateral trade has more than doubled in five years. And in our cities, with more Chinese tourists choosing to visit Britain than ever before.

大家可以见证中英熠熠生辉的两国关系。在英国大学中,有成千上万的中国留学生求学。在商业领域中,两国双边贸易在五年内增长逾一倍。在英国各城市中,越来越多的中国游客前来旅游观光。

重点表达:

见证中英熠熠生辉的两国关系:see the bond between our countries shining brightly

双边贸易:bilateral trade

Last year it was an honour to welcome President Xi Jinping and Madame Peng to the UK heralding a golden era in our countries' relationship. During the State Visit - the first in a decade - we made a huge range of agreements that would bring us even closer together, from more investment and research to better visa arrangements. And this year will be about delivering on those things.

去年,很荣幸地欢迎中国国家主席习近平携夫人彭丽媛女士对英国进行国事访问,开启了中英两国关系的黄金时代。在过去十年来的首次国事访问期间,中英双方达成了众多丰硕成果,让两国关系更加紧密,包括增加投资和研究合作、调整签证政策。今年,中英双方将进一步落实这些成果。

重点表达:

很荣幸:it was an honour to do sth.

开启了黄金时代:heralding a golden era in...

国事访问:state visit

达成众多丰硕成果:make a huge range of agreements

今年,中英双方将进一步落实这些成果:this year will be about delivering on those things

Here in Britain, we see the impact people of Chinese origin have, day in, day out. From our high streets to our hospitals, our schools to our Parliament, the British Chinese community more than makes its mark - and never more so than at this time of year.

在英国,我们时时刻刻都能感受到华人的影响力。从商业到医疗、从教育到议会,在英华人都发挥了非常重要作用,而今年此刻愈加明显。

重点表达:

在英国,我们时时刻刻都能感受到华人的影响力:Here in Britain, we see the impact people of Chinese origin have, day in, day out

华人:people of Chinese origin\ Chinese community

So as the lights go up, the parades begin, the music starts and families gather together, let's celebrate everything we are achieving together - and let me wish you the very best health and happiness for the New Year.

每年中国春节,当花灯点亮,巡游开始,音乐响起,家人团聚时,我们也共同庆祝中英关系所取得的卓越成果。我衷心祝福大家在新的一年里身体健康、幸福快乐!

Xin nian kuai le.

新年快乐!

来源:沪江英语

参与评论