头衔通胀

Business

商业板块

Bartleby: The scourge of job-title inflation

巴托比:头衔通胀的祸患

The director of first impressions will see you now

第一印象专员现在可以见你了


When you enter an unfamiliar office for a meeting with someone who works there, you will almost certainly approach a person sitting behind a large desk.

当你走进一间陌生的办公室,要与在那里工作的人会面时,你八成会碰到一个坐在大桌子后面的人。

You might think you are about to speak to a receptionist.

你可能会认为这个人是前台。

But in some buildings, you will be dealing with someone far grander: a lobby ambassador.

但在一些大楼里,这个人的头衔要高贵得多:大堂服务大使。

If that feels absurd, take a deep breath.

如果你连这个都觉得荒谬,请深呼吸为接下来的内容做好准备。

Plenty of companies now employ a “director of first impressions”, a job whose responsibilities include greeting all visitors at the front desk, almost as if you were meeting a receptionist.

如今,许多公司都会雇佣一名“第一印象专员”,这份工作的职责包括在前台招呼所有来访者,和前台的工作几乎一样。

At Hudson Yards, a development in midtown Manhattan, advertisements tell candidates for one role that they are expected to “curate experiences” for visitors if they have questions.

在曼哈顿中城的开发用地哈德逊城市广场,招聘广告会告诉求职者,如果来访者有任何问题,他们应该为来访者“提供精心策划的体验”。

You might think you are asking someone where the toilet is; in fact, you are having an experience with a brand ambassador.

你可能会认为,你只是在问别人厕所在哪里;而实际上,你是在体验品牌大使的服务。

Title inflation happens for reasons that are perfectly understandable.

头衔通胀的原因是完全可以理解的。

When money is tight, a bump in title is a way of recognising someone’s efforts cheaply.

公司资金紧张时,提升头衔是表彰某人努力的一种廉价方式。

A more prestigious-sounding role is not just a nice bauble: it may add to someone’s appeal in the wider job market.

一个听起来更有声望的头衔不仅仅是漂亮的装饰品:它可能会让某人在更广泛的就业市场上更具吸引力。

When a job lacks cachet, renaming it can lessen stigma and signal that an employer takes the position seriously.

当一份工作缺乏威望时,给它换个名字可以减轻羞耻感,并表明雇主很重视这个职位。

And when a role is outward-facing, a weightier title might make some clients more willing to take a meeting.

当一个岗位需要与公司外部接触时,一个更有分量的头衔可能会让一些客户更愿意与之会面。

But title inflation also causes trouble.

但头衔通胀也会带来麻烦。

The results can be laughable.

造成的结果可能会很可笑。

“Sanitation technicians” have to be passionate about cleaning; “sandwich artists” do not have to be passionate about art.

“环卫技师”必须对清洁充满热情;而“三明治艺术家”不必热爱艺术。

And once inflation takes hold, it can be hard to suppress.

通胀一旦形成,就很难抑制。

If the lobby ambassador is on holiday, you will soon be seen by the lobby chargé d’affaires.

如果大堂大使在度假,大堂临时代办会很快注意到你。

Instead of undertakers, directors of last impressions.

殡仪员也不再叫作殡仪员,而是最终印象专员。

The currency of an inflated title quickly loses value.

通胀的头衔很快就会贬值。

A senior vice-president is someone in middle management; an assistant vice-president is three years out of university; an associate vice-president has just mastered the alphabet.

高级副总裁就是个中层管理人员;助理副总裁才刚毕业三年;合伙人副总裁刚刚学会了字母表。

More and more words need to be added to connote seniority.

于是头衔里需要添加越来越多的词来暗示资历。

“Senior executive vice-president” is a title which would not exist if not for the massed ranks of vice-presidents jostling below.

“高级执行副总裁”这个头衔之所以存在,就是因为下面挤着一大堆副总裁。

Absurdities have to be conjured up to stand out from the crowd—chief evangelist, director of storytelling, chief innovability officer.

要想从人群中脱颖而出,就必须想出一些荒诞的头衔,比如首席布道者、讲故事经理、首席创新官。


There are bigger costs than comedy and confusion.

不只是引人发笑和令人困惑,头衔通胀还会带来更大的代价。

Handing a heftier title to one person can easily cause resentment among others on a team.

给一个人更高的头衔很容易引起团队中其他人的不满。

And inflated titles can have adverse effects on hiring processes.

夸大的头衔也可能会对招聘过程产生不利影响。

An analysis of tech recruitment in America by Datapeople, a software firm, found that the proportion of women in applicant pools drops as jobs become more senior.

软件公司Datapeople对美国科技企业招聘的一项分析发现,头衔越高级,应聘者中的女性比例就越低。

Puffed-up titles may put good candidates off.

夸大的头衔可能会让优秀的应聘者望而却步。

Title inflation is most associated with specific jobs.

头衔通胀大多发生在特定工作身上。

But there exists a less-remarked type of naming inflation, which seeks to rebrand entire categories of people.

但还有一种不太引人注意的命名通胀,这种通胀试图重新命名整个类别的人。

There is, for example, a perfectly good term for buyers of things: “customers”.

例如,形容购买物品的人时,有一个非常好的术语:“顾客”。

But lots of companies are not satisfied with taking people’s cash.

但很多公司并不满足于只赚取人们的现金。

They want to have a meaningful relationship.

他们还想要和人们建立有意义的关系。

Keen to avoid sounding too transactional, some businesses use the inflated title of “guests” instead.

为了避免听起来太像在做交易,一些企业会用夸张的“客人”头衔来代替。

But language that might make sense at a Disney resort sounds very odd if you are in a queue for the checkout at Target; people are trying to leave as efficiently as possible, not settling in for the time of their lives.

但是,有些话在迪士尼度假区可能说得通,在塔吉特排队付钱时说就会非常奇怪;毕竟人们是想尽快结完账走人,而不是在这里过日子。

“Member” is another bogus word.

“会员”是另一个伪词。

No one is wondering whether their application to pay Amazon an annual fee for free shipping is going to be turned down.

没有人会担心他们向亚马逊支付年费来抵免运费的申请是否会被拒绝。

The worst offences in this category are the labels that employers give to their staff.

这种头衔通胀中最令人反感的是雇主给员工贴上的标签。

Calling people “colleagues” or “team members” instead of “staff” or “employees” is a common tactic.

用“同事”或“团队成员”来替代“员工”或“雇员”是一种常见的策略。

People who work in Walmart stores are known as “associates”.

在沃尔玛门店工作的人被称为“合伙人”。

Baristas at Starbucks are called “partners” because, the firm’s website explains, “We are all partners in shared success.”

星巴克的咖啡师被称为“合伙伙伴”,因为该公司的网站解释说,“我们都是共享成功的合伙伙伴”。

Tech firms are wedded to cutesy names for their employees.

科技公司喜欢给员工取矫揉造作的名字。

When Facebook rebranded itself as Meta, it announced that its workers would henceforth be known as “Metamates”.

脸书将自己更名为Meta后,宣布从今以后它的员工将被称为“Meta朋友”。

The intent behind this kind of language is again clear: to create a sense of shared endeavour and to disguise the cold reality of corporate hierarchies.

这种头衔背后的意图再次显而易见:创造一种共同努力的感觉,掩盖企业等级制度的冰冷现实。

But this facade is much easier to maintain when things are going well.

但只有当一切进展顺利时,这种虚假的表象才更容易维护。

Meta is now firing more than 11,000 of its mates, which seems a tad unfriendly.

Meta现在解雇了1.1万多名“朋友”,这似乎有点不友好。

Starbucks doesn’t want its partners to form a union with anyone but itself.

星巴克不希望其合作伙伴与除自己以外的任何人结成联盟。

A bit of title inflation is excusable.

一点头衔通胀是情有可原的。

But just like the real thing, it can easily get out of control.

但就像真品一样,它很容易失控。

来源:经济学人

参与评论