《摔跤吧!爸爸》引爆中国票房

Indian Film about Sisters Is Huge Hit in China
《摔跤吧!爸爸》引爆中国票房

An Indian movie about two sisters has become a huge hit in China.
一部关于姐妹俩的印度电影在中国掀起热潮。

The Hindi language film, called "Dangal," has earned almost $170 million in China since its release there on May 5. It is the highest grossing non-Hollywood foreign film released in China.
自5月5日登陆中国院线后,印度电影《摔跤吧!爸爸》的票房收入接近1.7亿美元。这部电影成为中国最卖座的非好莱坞国外影片。

China is the world's second-largest movie market after the United States. But it imports very few foreign films that do not come from U.S. production companies.
中国虽然是继美国之后的全球第二大电影市场。但是引进非美国公司制作的外国影片少之又少。

Much has been written about why "Dangal" has enjoyed such big success in China. Critics say one reason is the film's star and producer, Aamir Khan. He is famous in India's Bollywood film industry. Two of his earlier films were also big hits in China.
关于分析《摔跤吧!爸爸》为何能够引爆中国票房的影评层出不穷。评论员们表示,该电影的主演兼制片人阿米尔·汗(Aamir Khan)功不可没。他在印度宝莱坞电影行业举足轻重。他的前两部电影在中国也获得了巨大的成功。

Khan's popularity was clear after he got more than 600,000 followers on the Chinese social media service Sina Weibo within two months of joining.
阿米尔·汗的新浪微博不到两个月就突破了60万粉丝,其超高人气可见一斑。

But he is not the only reason the film strongly connects with moviegoers across China. Media observers and social media posts have noted how it shows similarities between patriarchal systems in China and India. It also deals with issues related to the treatment of girls and women.
但他并不是中国影迷追捧这部电影的唯一因素。媒体观察员和社交媒体文章指出,这部电影揭示了中国和印度家长体制之间的相似点,影片还提及女性待遇的相关问题。

Dangal is based on the true story of a man who enjoyed the sport of wrestling. He competed as a wrestler, but never could achieve his lifelong dream: winning a gold medal. As a father, he wanted his son to win the medal. But his wife only gives birth to daughters. So he eventually decides to train them to be world-class wrestlers.
《摔跤吧!爸爸》是根据一位男性摔跤选手的真实故事改编而成。虽然身为摔跤选手参加比赛,但却从未实现他的终生梦想——摘得金牌。作为父亲,他希望儿子能够替他圆梦。但是妻子一连几胎都是女儿。因此他最终决定训练女儿成为世界级的摔跤选手。

The movie is more serious than many Bollywood productions. Most tell happy love stories and include colorful music and dance performances.
与众多宝莱坞电影相比,这部电影情节更为严肃。宝莱坞电影大多为幸福的爱情故事,影片中穿插着各式的音乐和舞蹈。

Edward Chan is a professor of sociology at the Hong Kong Polytechnic University. He says the strict approach to parenting in the film is something people in China can easily relate to.
陈高凌(Edward Chan)是香港理工大学的社会学教授。他表示,影片中威权式的教育方式很容易让中国观众产生共鸣。

"I think the father role portrayed by the movie in India is quite similar to the culture, especially the traditional culture in China."
他说:“我认为,这部影片中父亲的角色和中国传统文化中父亲的形象十分吻合。”
Tansen Sen, a professor at the City University of New York, agrees. He said the film's parent-child issues are well understood in China, along with the interest in sports.
纽约市立大学教授沈丹森表示赞同。他说,影片中的亲子关系以及对体育的热爱容易让中国影迷产生共鸣。

China's Xinhua news agency said the film's messages about gender roles and education reforms had "struck a chord with many Chinese parents."
中国新华社表示,影片中关于性别与教育改革的内容深深地触动了中国家长的心弦。

Aamir Khan told a magazine he never imagined the movie would be such a big success in China.
阿米尔·汗接受某杂志采访时表示,他没想到这部电影会在中国票房取得如此佳绩。

"They have embraced a film with a different language, from a different country and it has connected to them, emotionally. Creative fields don't have any barriers."
他说,“中国观众友好地接纳了一部来自异国,语言不通的电影,一部能引发情感共鸣的电影。自古创意无国界。”

The Chinese government-supported Global Times newspaper noted that some movie critics in China did not like "Dangal". Most of the criticism was tied to the fact that the father in the film was forceful in pushing his daughters to become wrestlers.
中国《环球时报》指出,国内一些影评家不看好《摔跤吧!爸爸》这部电影。多数批评的矛头指向了父亲强迫女儿走上摔跤之路的事实。

The newspaper said the film also led to debates over feminism in China; specifically, whether modern day girls should completely reject the values of a patriarchal society.
《环球时报》还表示,这部电影还引发了关于中国女权主义的讨论。具体是关于现代女性是否应该完全摈弃父权社会的价值观的讨论。

来源:可可英语

参与评论