Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions.
身穿一件以珠子和绣花装饰的古代飘逸长袍,设计师肖航(音)仿佛刚刚从一台时间机器里走出来,穿行在熙熙攘攘的北京地铁里,引来好奇的目光和追问。
embroidery [ɪm'brɒɪd(ə)rɪ; em-]:n.刺绣;刺绣品
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing".
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的像肖航这样的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.
汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。
古装范,新时尚
In modern China, the hanfu community spans the gamut: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.
来源:英语点津
您当前的位置:网站首页>文化赏析>风俗文章详情 中国掀起“汉服”热 为何越来越多年轻人对此着迷? 发布日期:2019-06-18阅读:79次分享此页面到: Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions. 身穿一件以珠子和绣花装饰的古代飘逸长袍,设计师肖航(音)仿佛刚刚从一台时间机器里走出来,穿行在熙熙攘攘的北京地铁里,引来好奇的目光和追问。 embroidery [ɪm'brɒɪd(ə)rɪ; em-]:n.刺绣;刺绣品 China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". 在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的像肖航这样的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。 These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. 汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。 renaissance [rɪˈneɪsns]:n.(艺术等的)新生,复活 Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb -- "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. 此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引到了超过4亿观众。 There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees. 汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。 drape[dreɪp]:vi.成褶皱状垂下 "When we were little, we would also drape sheets and duvets around ourselves to pretend we were wearing beautiful clothes," Xiao told AFP. 肖航告诉法新社记者说:“我们小时候也会用床单和被子把自己包起来,假装穿的是漂亮衣服。” Xiao, who used to work at a state-owned machine manufacturing
您当前的位置:网站首页>文化赏析>风俗文章详情 中国掀起“汉服”热 为何越来越多年轻人对此着迷? 发布日期:2019-06-18阅读:79次分享此页面到: Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions. 身穿一件以珠子和绣花装饰的古代飘逸长袍,设计师肖航(音)仿佛刚刚从一台时间机器里走出来,穿行在熙熙攘攘的北京地铁里,引来好奇的目光和追问。 embroidery [ɪm'brɒɪd(ə)rɪ; em-]:n.刺绣;刺绣品 China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". 在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的像肖航这样的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。 These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. 汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。 renaissance [rɪˈneɪsns]:n.(艺术等的)新生,复活 Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb -- "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. 此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引到了超过4亿观众。 There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees. 汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。 drape[dreɪp]:vi.成褶皱状垂下 "When we were little, we would also drape sheets and duvets around ourselves to pretend we were wearing beautiful clothes," Xiao told AFP. 肖航告诉法新社记者说:“我们小时候也会用床单和被子把自己包起来,假装穿的是漂亮衣服。” Xiao, who used to work at a state-owned machine manufacturing
参与评论