研究:不同寻常极端高温天气或将成常态

热浪.jpg
Study: Unusual Heat Waves to Become Norm

研究:不同寻常极端高温天气或将成常态

Officials in California say a wildfire that began burning more than a week ago has become the largest in the state's history.

加利福尼亚州的官员表示,加州一周前发生的野火已成为该州历史上最大的野火。

Researchers at the University of California say the climate conditions that make such large fires possible come earlier and last longer. Officials are warning residents to brace for more. "What seems like we should be in the peak of fire season historically is really now,the kind of conditions we're seeing really at the beginning. "

加利福尼亚大学的研究人员表示,此次大火与气候条件有很大关系,而且大火会持续肆虐。官员警告称,人们要做好更为充分的准备。“火灾季节真的才刚刚开始,从历史上看,我们应该处于火灾的高峰期,但我们看到的情况实际上仅仅是一个开始。”

Forest fires are raging in Europe too. The deadliest wildfire in Greece in recorded history killed more than 90 people last month. Even forests in northern countries such as Sweden and Latvia were caught in flames. Many European and Asian cities are battling heat waves and reporting the highest temperatures on record. Extreme heat has had its effect on agriculture. Farmers are harvesting crops earlier than usual and prolonged droughts have reduced the quality and quantity of fruits and vegetables.

在欧洲,森林大火也在肆虐。上个月,希腊爆发了有史以来规模最大的一场致命野火,造成90多人死亡。甚至像瑞典和拉脱维亚这样的北半球国家也发生了森林火灾。许多欧洲和亚洲城市正在同热浪作斗争,多地创下气温最高记录。极端高温给农业造成了影响。农民收割作物的时间提前,长期干旱降低了水果蔬菜的质量和数量。

Heat is killing fish in a section of the Rhine River in Switzerland. The Swiss Army dropped emergency water supplies for animals in the water region farms. "The army services are provided free of charge because we are in what is considered a disaster situation. "

在瑞士的莱茵河河段,水温升高,造成鱼类大量死亡。瑞士军队为该水域附近的农场空投应急用水。“水是免费补给的,因为我们这里现在属于灾区。”

A new study says the global warming targets set at the 2015 Paris Climate Agreement may not be able to stop these harmful rises in temperature. Countries agreed to make voluntary efforts to keep the world's average temperature from rising two degrees Celsius above what it was before the Industrial Revolution.

一项新的研究表明,虽然2015年签订的巴黎气候协议规定了遏制全球变暖的目标,但这可能无法阻止全球温度上升及其带来的危害。各国同意在自愿的基础上采取措施阻止全球变暖,把全球平均气温升幅控制在工业革命前水平以上低于2摄氏度之内。

The latest study, conducted jointly by the Australian National University, the University of Copenhagen and other institutions,says even if signatories adhere to the agreement, processes such as polar ice melting and methane-releasing from the sea floor may increase the temperature on earth by four to five degrees in the future, making some parts of it uninhabitable. In the meantime, unusual heat waves currently hitting Europe and Asia are expected to become common.

由澳大利亚国立大学,哥本哈根大学和其他机构联合开展的最新研究表明,即使签署国遵守协议,极地冰川融化和海底甲烷释放等也可能会将地球温度提升4到5度,使部分地区变得无法居住。与此同时,预计不久其他地方,也会像欧洲、亚洲一样,遭受强烈的热浪袭击。

Zlatica Hoke, VOA News, Washington.

VOA新闻,扎拉蒂加·霍克于华盛顿为您播报。

(来源:小e英语)


参与评论

1 2 3 4