印度金融——UPI

When India was hit both by the failure of a big bank and a nationwide lockdown in March,
今年3月,当印度受到一家大银行倒闭和全国封锁的双重打击时,
bankers, fearing runs from rattled depositors, rushed to stuff cash machines with notes.
由于担心储户挤兑,银行家们急忙往提款机里塞钞票。
In fact the demand for cash was relatively subdued. Activity hummed along the Unified Payment Interface (UPI),
事实上,对现金的需求相对较低。在电子支付网络—统一支付界面(UPI)上活跃的交易
an electronic-payments network that is on its way to becoming the country's financial lifeline.
正逐步成为印度的金融生命线。


In the past two years three big banks or shadow banks have imploded.
在过去的两年里,三家大银行或影子银行已经破产。
The severe economic disruption caused by covid-19 will only make lenders' burden of bad loans heavier. Against this grim backdrop, UPI has shone.
Covid-19疫情对经济造成的严重破坏只会加重银行的不良贷款负担。在这种严峻的背景下,UPI脱颖而出。
In November Google wrote to the Federal Reserve urging it to endorse a similar model for America.
去年11月,谷歌致信美联储,敦促其支持美国的类似模式。
The Bank for International Settlements concluded in December that India's digital financial infrastructure
12月国际清算银行总结称,印度的数字金融基础设施
has the "potential to transform emerging markets and advanced economies alike".
“具有改革新兴市场和发达经济体的潜力”。
Before UPI was set up in 2016, cash reigned supreme. A large share of the population had no bank accounts, limiting card payments.
UPI成立于2016年,在此之前,现金是最重要的。很大一部分人没有银行账户,这限制了信用卡支付。
Now hungry passers-by can pay for snacks like dosas and vada pav from street vendors using apps on their phones.
现在,饥肠辘辘的行人可以用手机上的应用程序从街头小贩那里购买薄饼和印度素食汉堡等小吃。
At the start of 2020 nearly 1.3bn electronic payments were made each month, more than those using plastic.
2020年初,印度每月有近13亿笔电子支付,超过了信用卡的支付量。
They accounted for 19% of banking transactions in the year to March 2019.
在截至2019年3月的一年里,它们占银行交易的19%。
Saurabh Tripathi of the Boston Consulting Group predicts that they will account for 59% of transactions within two years—three times the share of ATM withdrawals.
波士顿咨询公司的Saurabh Tripathi预测,两年内,电子支付将占交易量的59%——是ATM机提款份额的三倍。
UPI usage dipped for the first time in March; that was followed by a fall of 20% in April.
3月,UPI使用量首次下降;4月份又下降了20%。
The collapse reflects the enormous drop in activity as the country shut down.
这种大崩溃反映了该国封锁后,经济活动的大幅下跌。
Data for March suggest that the number of credit-card transactions fell further than that of digital payments, suggesting that UPI still gained market share.
3月份的数据显示,信用卡交易量的降幅超过了数字支付,这表明UPI的市场份额仍在增长。
The government has also used UPI to make emergency transfers to street vendors. A new programme is expected to be rolled out in June.
政府也在使用UPI向街头小贩进行紧急转账。一项新计划预计将于6月推出。
This will enable companies to give workers vouchers that can be redeemed by labs testing for covid-19.
该计划将使得公司能够向员工发放代金券,这些代金券可以通过covid-19检测实验室来兑现。
The payment system rests on the Aadhaar card, an identification system with which the fingerprints and irises of more than a billion Indians are registered.
支付系统依赖于Aadhaar 卡,这是一种识别系统,超过10亿印度人的指纹和虹膜都在此登记。
Take your card to a bank, as hundreds of millions of Indians have, and you can set up an account;
和数亿印度人一样,带着你的卡去银行,你可以在开一个账户;
you also become a "known customer", clearing a regulatory hurdle. You can then, either through your bank or using various apps,
你也成为了一名“已知客户”,没有了监管障碍。然后,你可以通过你的银行或使用各种app,
send and receive funds instantly from anywhere in India.
从印度的任何地方立即收付资金。

Both the identity and the payment layers are controlled by the government, but open to others. As a result, using the system is cheap.
身份和支付层面都由政府管控,但是对其他人开放。因此,使用该系统的成本很低。
Outside India payments tend to be handled mainly by private firms such as Visa, Mastercard, American Express or, in China, Ant Financial and Tencent.
除印度外,支付业务往往主要由私企处理,如Visa、万事达、美国运通或中国的蚂蚁金融和腾讯。
These own the pipes through which funds flow, and can charge heavily for their use.
这些银行拥有资金流动的管道,并且可以对用户收取高额费用。
Their close relationships with users create high barriers to entry, putting new entrants at a disadvantage. By contrast, UPI is forbidden to charge merchants fees.
它们与用户的密切关系抬高了进入壁垒,使新进入者处于不利地位。相比之下,UPI禁止向商户收取费用。
India's set-up enables competition. The heavily regulated banking system still holds all the funds.
印度的体制使竞争成为可能。受到严格监管的银行系统仍然持有所有资金。
However, layered on top are a number of lightly regulated private companies, with which customers interact directly.
然而在上层的是一些监管宽松的私企,他们会与客户进行直接接触。
These apps initiate transactions and have access to account information but do not control money or networks.
这些应用程序启动交易,且能够访问账户信息,但不需要控制资金或网络。
Paytm, a home-grown firm, and PhonePe, owned by Walmart, are big players. So too is Google, perhaps explaining its enthusiasm for the system.
本土公司Paytm和沃尔玛旗下的PhonePe都是大玩家。谷歌也是如此,这或许可以解释它对该系统的热情。
But the costs of switching are negligible, requiring just a tap on a phone.
但交换成本可以忽略不计,只需在手机上轻轻一按。
UPI will next step into the realm of lending. Seven "account aggregator" are preparing to launch (although covid-19 has delayed their roll-out).
UPI下一步将进入贷款领域。7个“账户聚集器“正等待推出(虽然covid-19疫情推迟了它们的推广)。
Once granted a customer's permission, these will compile a history of funds received and paid, which can be shared with lenders.
一旦获得客户的许可,这些程序就会汇编一份资金收付的历史记录,并可与贷款方共享。
The benefits of such a system are clear. It would break the links between credit and collateral or personal relationships,
这样一个系统的好处是显而易见的。它将打破贷款与抵押品或个人关系之间的联系,
and allow even small lenders to get loans based on their transaction histories and their income.
甚至允许小额贷款机构根据他们的交易历史和收入获得贷款。
When combined with cheap transfer costs, the cost of lending to even the tiniest business could fall. These now pay as much as 4% for a one-day loan.
再加上低廉的转移成本,即便是向最小企业放贷的成本也可能下降。现在一天的贷款利率高达4%。
But this is also where the drawbacks of UPI could become most apparent. Only a handful of transactions fail, but glitches have been known to occur.
但这也是UPI劣势最为明显的地方。只有少数交易失败,但已知会发生一些小故障。
Aadhaar numbers have leaked before. Security matters more when access to credit is at stake.
此前,Aadhaar数据泄露。当信贷的获取受到威胁时,安全问题就更加重要了。
Another concern is the extent of the government's control over parts of the infrastructure. In related areas it has not been above misusing its clout.
另一个问题是政府对部分基础设施的控制程度。在相关领域,政府一直在滥用自己的影响力。
In 2019, for instance, it shut down the internet in the troubled territory of Kashmir.
例如,在2019年,印度政府关闭了问题领土克什米尔地区的互联网。
Clever as India's digital financial system is, such risks could mean that, for some, cash retains the edge.
尽管印度的数字金融系统很聪明,但这种风险可能意味着,对一些人来说,现金仍具有优势。


来源:经济学人

参与评论