As a result of their openness to other cultures, Arab readers have become more interested in reading translated books within the sub-genre of personal and professional development. This type of genre is full of idioms and culturally-bound expressions that need to be carefully translated into Arabic. This research aims to investigate which translation strategies are more acceptable to the readers: domesticated or foreignized strategies.
Following Basil Hatim‘s (2001) schematic representation of action research, this dissertation includes qualitative methods implemented in pair-in-depth interviews and a quantitative survey. The survey‘s questionnaire was developed based on an observation of data collected from different books. The results show that domesticated translation strategies are more acceptable to Arab readers. Moreover, Arab readers care more about the core message and appreciate translated idioms and cultural expressions using Arabic equivalents, though literal translation and deletion gained minor preferences.
Please see the attachment for more details.