越南一酒店推出亲民版黄金战斧牛排

A hotel in Vietnam is offering people the chance to try gold leaf-covered steaks.

越南的一家酒店为人们提供品尝金箔牛排的机会。

The move comes after a government minister was caught on camera eating the food at a London restaurant.

在此之前,一名越南政府部长被拍到在伦敦一家餐厅吃金箔牛排。

Such steaks can cost over $1,300.

这种牛排的价格可能超过1300美元。

Last year, the Dolce Hanoi Golden Lake Hotel used large amounts of the metal during a building improvement project.

去年,河内金湖酒店在一个建筑改造项目中使用了大量黄金。

During the work, gold plating was added to everything from bath tubs to toilets.

在建造期间,酒店内的包括浴缸和马桶在内的所有东西都镀上了黄金。

Now, as part of a business plan, the hotel has changed the name of one of its eating places to the Golden Beef Restaurant.

目前,作为商业计划的一部分,该酒店已将其中一个餐厅的名字改为“金牛肉餐厅”。

The restaurant put the famous gold-coated "Tomahawk Wagyu" steak the Vietnamese minister ate in London on the menu, charging about $45 a person.

这个餐厅把那位越南部长在伦敦吃过的著名的镀金“战斧和牛”牛排列入菜单,每人收费约45美元。

Nguyen Huu Duong is head of Hoa Binh Group, which owns the hotel.

阮友堂是越南和平集团的董事长,这家酒店在该集团旗下。

He told Reuters, "We have served more than 1,000 guests who came to try out the golden steak."

他在接受路透社采访时说,“我们已经接待了1000多名前来品尝黄金牛排的客人。”

Turkish cook Nusret Gokce, also known as "Salt Bae," published a video online of himself feeding Vietnam's Minister of Public Security To Lam the gold-covered Tomahawk steak.

土耳其厨师努斯雷特·戈克切,也被称为“撒盐宝贝”,在网上发布了一段视频,视频中他给越南公安部部长苏林喂了一块金箔战斧牛排。

The video, released last month, received wide attention back in Vietnam.

上个月发布的这段视频在越南引起了广泛关注。

People were surprised that the official would eat a steak that can cost up to $1,914 at some restaurants.

人们对这位官员会在一些餐厅吃价格高达1914美元的牛排感到惊讶。

Many in the Southeast Asian country questioned how such a high-ranking Communist Party official could eat such costly food.

在这个东南亚国家,许多人质疑如此高级别的共产党官员怎么能吃如此昂贵的食物。

Especially when his restaurant visit came as the Vietnamese government was carrying out a large campaign against corruption.

尤其是在他光顾餐厅的时候,越南政府正在开展大规模的反腐败运动。

Officials in Vietnam have not commented on the incident.

越南官员尚未对这一事件发表评论。

The event led to more publicity in Vietnam when police called in a beef noodle seller who filmed himself copying, or imitating, Gokce.

这一事件在越南引起了更多的关注,当时警方传唤了一名牛肉面摊主,这名摊主拍摄了他自己模仿戈克切的视频。

Police in Vietnam sometimes call in for questioning activists and people who publicly criticize the ruling Communist Party.

越南警方有时会传唤审问活动人士和公开批评执政的共产党的人。

The noodle seller denied he was trying to make fun of anyone.

牛肉面摊主否认他在试图取笑任何人。

Even though the hotel in Hanoi had already been serving gold steaks, the recent incident in London was the reason for the restaurant's new name, said Duong.

阮友堂说,尽管河内的这家酒店早就在提供黄金牛排,但最近发生在伦敦的事件是该餐厅更名的原因。

He is a Vietnam War veteran and former taxi driver who made his money in building projects and property.

他是一名越战老兵,退役后曾做过出租车司机,后来靠建筑和房地产投资发家。

The restaurant imports its gold leaves and uses about 10-15 on each Tomahawk steak, which can serve about four people.

这家餐厅从外国进口金箔,每块战斧牛排用约10-15片金箔,可供约4人食用。

"I thought, why don't I open a restaurant that sells golden steaks that are affordable," Duong said.

阮友堂说:“我想,为什么我不开一家餐厅卖价格实惠的黄金牛排呢?”

Affordable is a term that means less costly.

Affordable的意思是价格更低。

At $45, the dish still costs too much for many, however.

然而,这道菜的价格为45美元,对许多人来说还是太贵了。

Monthly earnings in Vietnam average about $183.

越南人的月平均收入约为183美元。

Still, people at the restaurant appeared to feel they were getting good value for their money.

尽管如此,餐厅里的人们似乎觉得他们花的钱物有所值。

Pham Duy Bach was one visitor who enjoyed the stay at the restaurant, describing it as "one of the most memorable experiences of my life."

范·杜伊·巴赫是一位待在这家餐厅的游客,他形容这是“我一生中最难忘的经历之一”。

I'm John Russell.

约翰·罗素为您播报。


来源:VOA News

参与评论

1 2 3 4