Search, Rescue Efforts Continue After Powerful Haiti Quake
海地大地震 搜救工作仍在进行
Under Haiti's burning heat, Jennie Auguste lay on a thin foam bed placed on the ground near an airport. Auguste had wounds on the chest, stomach and arm after the roof of the store she worked at collapsed during a powerful earthquake on Saturday.
在海地炎热的天气下,珍妮·奥古斯特躺在机场附近一张薄薄的泡沫床上。奥古斯特工作的商店屋顶在上周六的强震中倒塌,她的胸部、腹部和手臂都受了伤。
Her eyes looked lost. But at times she showed signs of pain as her sister and others tried to keep her cool. She lives in Les Cayes, a badly damaged coastal town in the southwestern part of the country. Its health care centers are full. So, Auguste could only wait for space at a local hospital or a spot on one of the small planes taking injured people to Haiti's capital, Port-au-Prince.
她的眼睛看起来失明了。但有时她会表现出疼痛的迹象,她姐姐和其他人会试图让她冷静下来。她住在莱凯,这是该国西南部遭到严重破坏的沿海城镇。当地的医疗中心人满为患。因此,奥古斯特只能等待当地医院出现空位,或是等待将伤员送往海地首都太子港的小型飞机上的位置。
"There has been nothing. No help, nothing from the government," Auguste's sister, Bertrande, said Saturday.
奥古斯特的姐姐伯特兰德上周六表示,“什么都没有。没有帮助,政府没有提供任何帮助。”
Number of dead and injured increasing
伤亡人数不断增加
The number of dead from the magnitude 7.2 earthquake continues to rise sharply.
这场7.2级地震造成的死亡人数继续急剧上升。
By Sunday, the country's Civil Protection Agency had counted 1,297 dead from the earthquake. The earthquake was more powerful than the 2010 quake that struck close to the capital, Port-au-Prince. It also left at least 5,700 people injured.
截至上周日,海地民防局统计的地震死亡人数为1,297人。这场地震比2010年发生在首都太子港附近的地震更强烈。地震还造成至少5700人受伤。
The civil protection agency said 13,694 houses were damaged, suggesting the number of people killed or injured could rise in the coming days.
民防局表示,13694所房屋遭到破坏,这表明未来几天伤亡人数可能会上升。
The quake centered about 125 kilometers west of the capital. It nearly flattened some towns and caused landslides. Blocked roads made rescue efforts more difficult.
地震震中位于首都以西125公里处。地震几乎将一些城镇夷为平地,并引发山体滑坡。道路堵塞使救援工作更加困难。
Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere. It was already struggling with worsening poverty, the coronavirus crisis and political tensions following the assassination of President Jovenel Moise. A wave of gang violence had also struck the area near the center of the earthquake.
海地是西半球最贫穷的国家。该国本就在与日益恶化的贫困、冠状病毒危机和总统若弗内尔·莫伊兹遇刺后的政治紧张局势作斗争。地震中心附近地区还发生了一系列帮派暴力事件。
Gangs control pathway for humanitarian aid
帮派控制人道主义援助通道
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that local officials had to negotiate with gangs in the seaside area of Martissant to permit two humanitarian groups to pass through the area each day. The agency said gangs have repeatedly attacked humanitarian workers in the southern area of Haiti. They added that the area was almost "unreachable" over the past two months because of roadblocks and security concerns.
联合国人道主义事务协调厅报告称,当地官员不得不与马帝桑特海滨地区的帮派进行谈判,以允许两个人道主义组织每天通过该地区。联合国人道主义事务协调厅表示,帮派曾多次袭击海地南部地区的人道主义工作人员。他们还表示,由于路障和安全问题,过去两个月该地区几乎“无法到达”。
In a video published on social media, one gang leader said the armed groups had declared a truce, or a temporary stop to fighting, along the road to Les Cayes.
在社交媒体上发布的一段视频中,一名帮派头目表示,武装组织已宣布在通往莱凯的道路上休战,或暂时停止战斗。
The United Nations called for a "humanitarian corridor" to be established so that aid could pass through gang-held territories.
联合国呼吁建立一条“人道主义走廊”,以便援助能够通过帮派控制的领土。
Agency spokeswoman Anna Jefferys said the first convoy passed through Sunday with government and U.N. workers. She added that the U.N.'s World Food Program plans to send in food supplies on Tuesday.
参与评论