爷爷奶奶们正在成为韩国的新生代网红

The newest faces among South Korean influencers are no longer the usual young celebrities in their 20s. Instead, people in the entertainment industry and on social media are becoming interested in a different generation: the older generation.
在韩国具影响力的人物中,最新的面孔不再像往常一样是20来岁的年轻名人。相反,娱乐业和社交媒体上的人们越来越感兴趣的是另一代人——年长一代。
Influencers are people who gain popularity through their social power. They use social media to create interest in something — usually products for sale.
具影响力人物指通过社会影响力获得声望的人。他们利用社交媒体来引起人们对某些东西的兴趣——通常是出售的产品。
In the past, older women were mostly unseen in South Korean entertainment. The industry held onto firm, traditional female parts in films and on television. Older women were often only seen playing loving mothers.
过去,大龄女性基本上不在韩国娱乐圈中露面。这个行业在电影和电视中保留了坚定的、传统的女性角色。年长的女性通常只扮演慈爱的母亲。
But recently, older women are front and center in advertising and entertainment series.
但最近,老年女性在广告和综艺节目中处于核心位置。
A leader in the movement is Oscar winner Youn Yuh-jung. The 74-year-old actor starred in the film "Minari." The film is about a Korean-American family that moves to a rural part of the United States to start a farm.
这场运动的领导者是奥斯卡奖得主尹汝贞。这位74岁的演员主演了电影《米纳里》。这部电影讲述了一个韩裔美国人家庭搬到美国乡村开农场的故事。
In a recent advertising campaign, Youn is the face of a South Korean beer company. The ads for Oriental Brewery make note of the unusualness of its spokesperson. Youn says, "For someone like me to be on a beer ad, the world has gotten so much better."
在最近的一个广告活动中,尹汝贞成为一家韩国啤酒公司的代言人。韩国东方啤酒的广告记录了其代言人的不同寻常之处。尹汝贞表示,“像我这样的人登上啤酒广告,世界变得更好了。”
With a beer in her hand, Youn says she makes friends by being her true self. She suggests that the beer helps people socialize better.
手里拿着一瓶啤酒,尹汝贞说她通过做真实的自己来交朋友。她表示,啤酒可以帮助人们更好地社交。
South Korean producer Kim Sehee said Youn's Oscar win earlier this year influenced his entertainment series, "Wassup K-Grandma."
韩国制片人金世熙(音译)表示,尹汝贞今年早些时候获得了奥斯卡奖,这为他制作综艺节目节目《你好吗,韩国奶奶》提供了灵感。
Kim said South Korean young people have a new interest in the older generation. They created a new word "harmaenial." It is a combination of the South Korean word "harmoni," or grandmother, and the English word "millennial," used to describe the younger generation.
金世熙表示,韩国年轻人对他们的长辈产生了新的兴趣。他们创造出了一个新词“harmaenial”。这个词是由韩语单词“harmoni”(意为祖母)和英语单词“millennial”(用来形容年轻一代)组成。
Kim said the series was one of the first Korean shows to have grandmothers as the main characters.
金世熙表示,这个系列综艺是首个以祖母为主角的韩国节目之一。
Park Makrye is a popular South Korean media maker on YouTube. She is 74 years old. Park's YouTube channel, "Korea Grandma," has over 1.32 million followers.
朴茉莉是YouTube上备受欢迎的韩国媒体制作人。她今年74岁。朴茉莉的YouTube频道“韩国奶奶”拥有132万粉丝。
Park's success has helped others follow. Ninety-year-old Jang Myung-sook offers fans clothing and lifestyle advice on her channel, called "Milanonna." Another popular YouTube channel is "G-gourmet." It follows a 76-year-old Korean woman's "single life."
朴茉莉的成功令其他人纷纷效仿。90岁的张明淑在她名为“米兰诺娜”的频道上为粉丝们提供服装和生活方式方面的建议。YouTube上另一个热门频道是“G-gourmet”。这个频道主要分享一位76岁韩国女性的“单身生活”。
Park said the country's opinions on women and age have been changing quickly. She told The Associated Press, "Back in the days, people thought women were supposed to be only housewives cooking at home but that's once upon a time."
朴茉莉表示,韩国对女性和年龄的看法变化很快。她对美联社记者表示,“过去,人们认为女性应该只是在家做饭的家庭主妇,但那是在从前。”
She said, "I would like to tell grandmothers to try everything they want to do and not be concerned with their age."
她表示,“我想告诉奶奶们,想做什么就做什么,不要担心自己的年龄。”
She added, "For young people...You'll be OK as long as you are healthy."
她还表示,“我想对年轻人说,只要你身体健康,那就没有问题。”
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·斯泰切尔报道。

来源:VOA News

参与评论

1 2 3 4