严寒下的美景:亚洲多地出现创纪录低温

Asia’s Weather Was Frigid, but the Pictures Are Nice
严寒下的美景:亚洲多地出现创纪录低温

SEOUL, South Korea — Seoul usually gets cold in winter, but not like this.

韩国首尔——首尔的冬天通常很冷,但都没有这么冷。

The South Korean capital is one of many places in Asia where temperatures neared or exceeded record lows this week. Fingers and toes went numb. Hot pots were boiled. And people who braved the elements — sometimes in places with escalating coronavirus outbreaks — turned to humor as a coping mechanism.

上周,韩国首都首尔是亚洲许多气温接近或超过历史最低温度的地区之一。手指和脚趾都冻麻了。人们煮上了火锅,勇敢地面对各种因素——有时是在新冠病毒疫情不断升级的地方——将幽默作为一种应对机制。

 

周五,一名摄影师站在韩国首尔以西仁川东幕海滩结冰的海面上。

As the mercury in Seoul dropped below 0 degrees Fahrenheit (minus 18 Celsius) on Friday, just shy of a record low that was set in 1986, people joked on social media that it felt as though they’d woken up in Siberia.

周五,首尔的气温降至华氏0度(零下18摄氏度)以下,只略略高于1986年创下的最低气温纪录,人们在社交媒体上开玩笑说,那感觉就像是在西伯利亚醒来一样。

In Beijing, the temperature reached minus 3 degrees Fahrenheit on Thursday — the lowest since 1966, state-run news media reported. People on the Twitter-like platform Weibo said it had taught them what it must feel like to live at the North Pole.

在北京,周四的气温达到了零下19摄氏度。官方新闻媒体报道称,这是自1966年以来的最低温度。在类似Twitter的平台微博上,人们说,这让他们知道了生活在北极的感觉。

Even China’s official forecasting website cracked a joke, releasing a map that rendered the nation of 1.4 billion people as a freezer.

就连中国的官方天气预报网站也开了个玩笑,发布了一张地图,把这个拥有14亿人口的国家变成了一个冰箱。

“Which shelf are you on?” asked a headline that went viral.

“你在冰箱哪一层?”一个在网上疯传的标题问道。

Japan was unusually cold, too, as was Mongolia, where late December brought what appeared to be some of the highest barometric pressure readings ever recorded on earth.

日本也异常寒冷,蒙古也是如此。去年12月下旬,蒙古的气压读数似乎是地球上有记录以来最高的。

Even in subtropical Hong Kong, the local weather observatory on Friday issued a rare frost warning. Daily lows were still above 40 degrees, but in a city where indoor heating is rarely needed, some pedestrians bundled up as if they were on their way to a ski lodge.

即使在亚热带的香港,当地气象台也在上周五发布了罕见的霜冻警告。每天的最低温度仍在4摄氏度以上,但在这个几乎不需要室内供暖的城市,一些行人还是把自己裹起来,就好像他们是在去滑雪小屋的路上。

Here are a few images from Asia’s very cold week.

以下是几张记录亚洲寒冷一周的图片。

In the northeastern Chinese city of Shenyang, people on Friday threw hot water into air that was about minus 16 degrees Fahrenheit. It instantly condensed into ice crystals.

上周五,在中国东北城市沈阳,有人向大约零下27摄氏度的空气中泼洒热水,热水立刻凝结成冰晶。

In Beijing, some intrepid swimmers dove into a lake, despite strong winds and freezing temperatures.

在北京,一些勇敢的游泳者冒着强风和严寒跳入湖中。

Some people bundled up for a drive around town, while others said they were staying in.

一些人裹得严严实实地在城里兜风,而另一些人则表示他们会待在家里。

“The cold quenched my desire to leave the house,” said Sisi Yang, a Beijing resident who works in the film industry. “I’m worried that people will freeze to death.”

 “寒冷让我没出门欲望,”在电影行业工作的北京居民西西·杨(音)说:“有点担心有人会冻死。”

In South Korea, the cold snap was exacerbated by a surprise snowstorm on Wednesday that caused a giant traffic jam in the Seoul district of Gangnam. That prompted an apology from the city’s acting mayor, Seo Jeong-hyup, and plenty of grumbling from stranded motorists, one of whom likened the hourslong jam to a “disaster movie.”

在韩国,周三意外的暴风雪加剧了寒流,造成首尔江南区严重的交通堵塞。这一事件促使该市代理市长徐贞贤道歉,被困司机也纷纷抱怨,其中一人把这场长达数小时的堵车比作一部“灾难电影”。

On Friday, a presenter in Seoul for the television station YTN showed just how cold it was by brandishing a bowl of instant noodles that had frozen solid after sitting out for an hour or so.

周五,首尔YTN电视台的一名主持人挥舞着一碗在外面放了大约一个小时后已经冻住的方便面,以展示天气有多冷。

The Korea Meteorological Administration later warned that temperatures over the weekend could stay frigid — at 5 degrees Fahrenheit in Seoul, and minus 7 in the city of Chuncheon, near the border with North Korea.

韩国气象厅随后警告说,周末的气温可能依旧寒冷——首尔的温度零下15摄氏度,与朝鲜接壤的春川市为零下22摄氏度。

As snow hammered Jeju Island on Friday, the only thing moving on one road was a herd of deer.

周五,大雪席卷济州岛,路上唯一在移动的东西是一群鹿。

And in Seoul, children sledded down a hill in a city park.

在首尔,孩子们在一个城市公园中从山坡上滑雪下来。

In Japan, the weather has been so cold lately that the national broadcaster, NHK, carried a segment last month about what animals in zoos were doing to keep warm.

在日本,最近天气非常寒冷,以至于国家广播公司NHK上个月播出了一段关于动物园里的动物如何保暖的片段。

Monkeys at a zoo in Aichi Prefecture gathered around a bonfire, NHK reported, and in the western city of Okayama, a giant rodent from South America “enjoyed a hot bath filled with aromatic yuzu citrus fruit,” a tradition that is “usually enjoyed by humans.”

据NHK报道,在爱知县的一家动物园里,猴子们在一堆篝火旁聚集,在西部城市冈山,一只来自南美的巨型啮齿动物“享受着浸满芳香柚子的热水澡”,这一传统“通常由人类享受”。

It’s been snowy, too. On Friday, record snowfall was observed in parts of central Japan, including nearly 19 inches in the coastal city of Toyama. A bus driver there helped shovel a street to make way for motorists.

此外,还有大雪天气。周五,日本中部部分地区出现了创纪录的降雪量,沿海城市富山的降雪量接近19英寸。那里的一位公共汽车司机帮忙铲去了一条街道上的雪,以便开车的人通过。

The weather has also brought winter beauty.

这种天气也带来了冬日美景。

On Friday, as weather officials in Japan warned that an approaching winter storm threatened to cause avalanches and power outages, people in the southern prefecture of Fukuoka visited a giant statue of a reclining Buddha had been elegantly dusted with snow.

周五,日本气象官员警告说,一场即将到来的冬季暴风雪可能导致雪崩和断电,日本南部福冈县的人们参观了一尊巨大的卧佛雕像,雕像上飘落着雪花,景象优雅。


来源:好英语网

参与评论