Rhinoceros horns are big business. Traditional Chinese medicine uses them to treat rheumatism and gout,
犀牛角是大生意。中医用它们来治疗风湿病和痛风,
even though they have no actual pharmaceutical properties beyond placebo.
尽管它们除了充当安慰剂之外没有任何实际的药效。
And Yemeni craftsmen carve them into dagger handles. A kilogram can thus command as much as $60,000,
也门工匠将它们雕刻成匕首柄。一公斤可买到6万美元,
so there is tremendous incentive for poachers to hunt the animals.
所以偷猎者有巨大的动机去猎杀这些动物。
Since almost all rhinoceros populations are endangered, several critically, this is a serious problem.
由于几乎所有犀牛都濒临灭绝,一些种类更为危急,这是一个严重的问题。
Some conservationists therefore suggest that a way to reduce pressure on the animals might be to flood the market with fakes.
因此,一些环保人士建议,减少动物压力的一种方法或许是让假货充斥市场。
This, they hope, would reduce the value of real horns and consequently the incentive to hunt rhinos.
他们希望借此降低真犀牛角的价值,从而减少猎杀犀牛的动机。
That would require the fakes to be good. But Fritz Vollrath, a zoologist at Oxford University, reckons his skills as a forger are up to the challenge.
这就要求赝品必须是高质量。但牛津大学动物学家弗利兹·沃拉斯认为,他的伪造技能可以应付这一挑战。
The next task they tackled was making a suitable binding matrix.
and therefore hard to do in the sorts of back rooms in which rhino-horn sales tend to take place.
参与评论