伪造犀牛角

Rhinoceros horns are big business. Traditional Chinese medicine uses them to treat rheumatism and gout,
犀牛角是大生意。中医用它们来治疗风湿病和痛风,
even though they have no actual pharmaceutical properties beyond placebo.
尽管它们除了充当安慰剂之外没有任何实际的药效。
And Yemeni craftsmen carve them into dagger handles. A kilogram can thus command as much as $60,000,
也门工匠将它们雕刻成匕首柄。一公斤可买到6万美元,
so there is tremendous incentive for poachers to hunt the animals.
所以偷猎者有巨大的动机去猎杀这些动物。
Since almost all rhinoceros populations are endangered, several critically, this is a serious problem.
由于几乎所有犀牛都濒临灭绝,一些种类更为危急,这是一个严重的问题。
Some conservationists therefore suggest that a way to reduce pressure on the animals might be to flood the market with fakes.
因此,一些环保人士建议,减少动物压力的一种方法或许是让假货充斥市场。
This, they hope, would reduce the value of real horns and consequently the incentive to hunt rhinos.
他们希望借此降低真犀牛角的价值,从而减少猎杀犀牛的动机。
That would require the fakes to be good. But Fritz Vollrath, a zoologist at Oxford University, reckons his skills as a forger are up to the challenge.
这就要求赝品必须是高质量。但牛津大学动物学家弗利兹·沃拉斯认为,他的伪造技能可以应付这一挑战。



伪造犀牛角(1).jpg

As he writes in Scientific Reports, he and his colleagues from Fudan University, in Shanghai,
正如他在《Scientific Reports》中所写,他和他来自上海复旦大学的同事
have come up with a cheap and easy-to-make knock-off that is strikingly similar to the real thing.
已经想出了一个廉价且易于制造的仿制品,与真品惊人地相似。
The main ingredient of Dr Vollrath's forged horns is horsehair.
沃拉斯博士伪造犀牛角的主要材料是马毛。
Despite their differing appearances, horses and rhinos are reasonably closely related. Horses do not have horns, of course.
虽然它们外面不相同,但马和犀牛有着相当密切的关系。当然马是没有角的。
But, technically, neither do rhinos. Unlike the structures that adorn cattle and bison, which have cores made of bone,
但是,从技术上讲,犀牛也没有。和装饰牛和野牛的结构不同,它们都有由骨头组成的髓部,
the "horns" of rhinoceros are composed of hairs bound tightly together by a mixture of dead cells.
但犀牛的‘角’是由死细胞紧密结合在一起的毛发组成的。
Examination under a microscope showed that hairs collected from horses' tails
显微镜下的检查表明从马尾中收集的马毛
had similar dimensions and symmetry to those found in the horns of rhinos.
和犀牛角中发现的有着相似的尺寸和对称性。
They also shared a spongy core structure. Horse hairs had a scaly layer that was absent from those of the rhino,
它们还有着同样的海绵核心结构。马毛上有一层鳞片,这是犀牛没有的,
but the researchers were able to strip this away with a solution of lithium bromide.
但研究人员可以溴化锂溶液将其除去。

The next task they tackled was making a suitable binding matrix.

他们接下来要解决的任务是制作合适的粘合基质。
This, Dr Vollrath and his coauthor Mi Ruixin made from a fibrous protein-rich glue of the sort produced naturally by spiders and silkworms.
这是由沃拉斯博士和他的合著者Mi Ruixin用一种富含纤维蛋白的胶制成的,这种胶是由蜘蛛和蚕自然产生的。
They bundled the treated horse hairs as tightly as they could in a matrix of this glue, and then left the bundles in an oven to dry.
他们把处理过的马毛尽可能紧紧地捆在这种胶水的基质里,然后把这些马毛放在烤箱里烘干。
The result was a material that, with some polishing, looked like rhino horn.
结果,经过一些抛光打磨,这种材料看起来就像犀牛角。
Specimens on the black market are, however, inspected carefully before sale,
然而,黑市上的标本在出售前都要经过仔细检查,
so for the false horns to be effective they would need to stand up to closer scrutiny than the naked eye.
因此,为了使假的犀牛角能够以假乱真,它们需要经得起比肉眼更仔细的观察。
To this end, Dr Vollrath and Dr Mi decided to test their product in detail.
为此,沃拉斯博士和Mi博士决定对他们的产品进行详细的测试。
DNA analysis would certainly reveal fakes, but such analysis is complicated
DNA分析肯定会发现假货,但这种分析很复杂,

and therefore hard to do in the sorts of back rooms in which rhino-horn sales tend to take place.

因此在犀牛角交易的辅助库房内很难做到。
The forgeries passed other tests with flying colours, though.
不过,这些赝品还是出色地通过了其他测试。
First, fake and real horn looked the same when examined under a scanning electron microscope.
首先,假牛角和真牛角在扫描电子显微镜下看起来是一样的。
Next, they behaved similarly when tested by a technique that compared their capacity to absorb heat.
第二,在进行吸热能力比较技术测试时,它们的表现相似。
Finally, when stressed or strained and then relaxed regularly for long periods, to probe their underlying mechanical properties,
最后,在经过一段长时间定期挤压放松,对它们的潜在的机械性能进行探测后发现,
the results for real and false horn were indistinguishable.
真角和假角的结果是无法区分的。
Whether using clandestine means to launch impeccable fakes onto the rhinoceros-horn market
利用秘密手段在犀牛角市场上推出无懈可击的假货
would truly reduce prices and sabotage demand remains to be tested. But it might.
是否能真正降低价格并妨碍需求,仍有待检验。但这是有可能的。
It is an old trick in warfare to flood the enemy with forged, worthless money. Something similar may yet help save the rhino.
用伪造的、毫无价值的钱淹没敌人是战争中的一个老把戏。类似的方法可能有助于拯救犀牛。

来源:经济学人

参与评论