美国政府打击人口贩运

Next, an editorial reflecting the views of the U.S. government. As a sign of the U.S. government’s ongoing commitment to combating human trafficking, the State Department released its 20th Annual Trafficking in Persons Report, or TIP Report on June 25. Speaking at the release of the TIP Report, Secretary of State Mike Pompeo noted that human trafficking, which includes both forced labor and sex trafficking, continues around the world: “There are 25 million adults and children suffering from labor and sex trafficking worldwide. That desecration of the inherent value and immeasurable worth of human beings, each of us created in the image of God, makes human trafficking a truly wicked act.”

接下来是一篇反映美国政府观点的社论。为了表明美国政府一直致力于打击人口贩运,美国国务院6月25日发布了《2020年度人口贩运问题报告》(TIP Report)。美国国务卿蓬佩奥在人口贩卖问题报告发布会讲话时指出,人口贩运,其中包括强迫劳动和性贩运,一直在世界各地持续发生:“全世界有2500万成年人和儿童沦为强迫劳动和性贩运的受害者。我们每个人都是按照上帝的形象创造出来的,这是一种对人类的固有价值和无穷财富的亵渎,人口贩运是彻头彻尾的邪恶行径。”


mainimage-166-576x486.jpg

Last year, President Donald Trump restricted certain types of assistance to 15 governments that were ranked Tier 3, the worst possible designation, in the 2019 TIP Report. In January of this year, the President noted that the United States had authorized nearly half a billion dollars to fight against sex and labor trafficking. Secretary Pompeo highlighted several success stories recorded in the 2020 TIP Report: “Twenty-two countries received an upgrade this year, 13 of them from Sub-Saharan Africa.”In Cuba, the Castro regime’s number one source of income is the medical mission program. There are up to 50,000 Cuban medical professionals serving in 60 countries around the world. Several of these doctors have defected and reported being coerced and forced to work in these programs. Many countries allow the medical mission to operate despite clear indicators of human trafficking such as passport confiscation, hidden contracts, and direct payments to the regime and not the doctors. “We take government-sponsored trafficking very seriously,” declared Secretary Pompeo. “It’s a perversion of any government’s reason for existence: to protect rights, not crush them. The United States will not stand by as any government with a policy or pattern of human trafficking subjects its own citizens to this kind of oppression.”That was an editorial reflecting the views of the U.S. government.
去年,特朗普总统在《2019年度人口贩运问题报告》中,对被列为第三级的15个政府进行某些类型的援助限制,其中第三级是人口贩运情况最严重的分级。今年一月,特朗普总统指出,美国已拨款近5亿美元用于打击性贩运和劳动贩运。国务卿蓬佩奥还强调了在《2020年度人口贩运问题报告》中记录的几个成功案例:“今年有22个国家升级了,其中13个来自撒哈拉以南非洲地区。”在古巴,医疗任务计划是卡斯特罗政权的首要收入来源。有多达5万名古巴医疗专业人员为世界各地的60个国家服务。其中有几名医生已经叛逃,并报告他们受到了胁迫,被迫参与这些医疗任务计划。许多国家允许在国内开展古巴的医疗任务,尽管已经有明确的人口贩运迹象,比如没收护照、隐形合同、直接向政权而非医生付款。“我们高度关注政府支持的贩运活动,”国务卿蓬佩奥宣称。“这种行为歪曲了任何政府存在的理由:保护权利,而不是摧毁权力。任何政府若采取人口贩运政策或模式,对本国公民进行这种压迫,美国都不会听之任之。”这是一篇反映美国政府观点的社论。

来源:可可英语

参与评论