Enhancing Intercultural Communication and Understanding Team

This paper reflects on a team translation project on Aboriginal culture designed to enhance university students’ intercultural communication competence and understanding through engaging in an interactive team translation project funded by the Australia-China Council. A selected group of Chinese speaking translation students participated in the project and two English books on Australian Aboriginal history and culture were translated to Chinese from August 2011 to May 2012. The two bilingual books were published by Aboriginal Studies Press in May 2013. After the one-year translation project was completed, the author conducted a survey and audio-taped interviews about the participants’ translation experience. Using social constructivist theory (SCT), the author coded the data, conducted critical analysis of the contents, and categorised the themes. It was found that the participants not only improved their translation skills through combining theories with practices, but also got better knowledge of Australian Aboriginal cultural tradition and history than before. Having understood cross-linguistic differences, they combined translation theory with practice and raised their intercultural awareness after going through various organized learning activities centring on the translation project. Such an interaction-based student engagement learning approach helped student translators achieve meaningful communication and learner autonomy through individual reflections, group discussions, and seminars. Finally the pedagogical implications of the team translation project were discussed.

Please see the attachment for more details.





附件下载

参与评论

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文反思了一个关于土著文化的团队翻译项目,该项目旨在通过参与澳大利亚-中国委员会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交际能力和理解能力。一组选定的讲中文的翻译学生参加了该项目,并于2011年8月至2012年5月将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英语书翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。作者运用社会建构主义理论对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,参与者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史也有了比以前更好的了解。在了解了跨语言的差异后,他们将翻译理论与实践结合起来,并在经历了以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译人员实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。 详情请见附件。

本文反思了一个关于土著文化的团队翻译项目,该项目旨在通过参与澳大利亚-中国委员会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交际能力和理解能力。一组选定的讲中文的翻译学生参加了该项目,并于2011年8月至2012年5月将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英语书翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。作者运用社会建构主义理论对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,参与者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史也有了比以前更好的了解。在了解了跨语言的差异后,他们将翻译理论与实践结合起来,并在经历了以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译人员实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。 详情请见附件。

余宁 本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译