Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics

This paper seeks to expand the notion of translation in order to accommodate not only polysemiotic text types, e.g. film and TV, but also nonverbal types of communication. Without denying the importance of the spoken or written word, our aim is to promote a wider, ’multidimensional’ understanding of translation. As a means to that end, conceptual tools are provided for dealing systematically with any type of translation encountered today, by establishing a semiotically-based taxonomy of translation. In addition to the strictly semiotic distinctions between various types of translation, a main distinction is found between inspirational translation (e.g. audio description) and conventionalized translation (subtitling and dubbing, for instance), yielding a total of 30 types of translation.

Please see the attachment for more details.


附件下载

参与评论

本文试图扩展翻译的概念,以适应电影、电视等多义文本类型,同时也适应非语言交流类型。在不否认口语或书面语的重要性的情况下,我们的目标是促进对翻译的更广泛的“多维”理解。为了达到这一目的,通过建立一个基于符号的翻译分类法,为系统地处理今天遇到的任何类型的翻译提供了概念工具。除了各种翻译类型之间严格的符号学区别之外,在鼓舞人心的翻译(例如音频描述)和传统翻译(例如字幕和配音)之间发现了一个主要区别,总共产生了30种翻译类型。详情请参阅附件。