Translation Techniques of Figures of Speech

Translating figures of speech deals with finding secondary meaning in the source language (SL), and finding cultural meaning and appropriate equivalence in the target language (TL). Figures of speech and multi-word expressions are some of the most challenging translation difficulties. In this article, translation techniques of figures of speech in George Orwell's 1984 and Animal Farm and their Persian translations are compared on the basis of Newmark’s and Larson’s theories of translation to answer this question: Do English and Persian translation techniques of figures of speech correspond with each other? Among translation techniques of metaphor, translation techniques for stock and cliché metaphors (TT stock and TT cliché) are used more than other techniques in all six Persian translations; in these six translations, translation techniques of similes have more correspondence with the ST than translation techniques of metaphors. Hence, the study revealed that 1) according to Newmark (1988a:57), "theories and techniques of translating figures of speech, such as metaphor and simile are so limited which do not cover translating all types of metaphors and similes"; 2) in Persian language, there is no general and fundamental technique for translating these metaphor and simile, and just English techniques are used for translating these two figures of speech; and 3) there are so limited research publications in the field of figures of speech, particularly about metaphor and simile, in both Persian and English Language which must be considered critically.

附件下载

参与评论