英语报刊文章特点--标题的特点

下载次数: 948次

课件简介

标题的特点有以下几类:

1.省略:Omission

2.时态: Tense

3.语态: Voice

4.标点符号: Punctuation Mark

5.简短小词: Brief and simple words

6.  缩写词: Abbreviation

7.节缩词: Clipping

8.标题的欣赏及汉译

1.省略

1)冠词基本省略

Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists(=The Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists)

 2)联系动词通常省略

Three Dead after Inhaling Oven Gas (=Three Are Dead after Inhaling Oven Gas)

 3)助动词通常省略

Financier Killed By Burglars(=A Financier Is Killed By Burglars)

4)连词通常省略,并用逗号代替

US,Vietnam Resume Talks

(=US And Vietnam Resume Talks)

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

2.时态

“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样。

常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事

例如:

Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win

(=The Comeback Gave China Sensational Thomas Cup Win)

中国队反败为胜  荣获汤姆斯杯

Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceed

(=Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded)

和平会谈进行之际  巷战依然炮声隆隆

2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

Last Two Beirut Hostages ‘To Go Free’

(=The Last Two Hostages Beirut Are ‘To Go Free’)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”

Florida Freeze to Increase Area Produce Prices

(=The Freeze in Florida Is To Increase the Area's Produce Prices)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价

3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件

Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta

(=The Signs Of Rifts Are Appearing in Argentina's Junta)

阿根廷军人政府出现内讧迹象  

Deposit, Loans Rising In Shanghai

(=Deposits And Loans Are Rising in Shanghai)

上海储蓄与贷款额见升

3.语态

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:
Van Gogh's Recovered after Theft(Van Gogh's Are Recovered after the theft)
梵高名画窃而复得

英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如“500 Reported Killed in S.Korean  Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives in S.Korea”更为吸引人

4.标点符号

1)逗号常被用来代替连词“and”

Guangzhou Fair Closes, Trade Booms

(= The Guangzhou Fair Closed And the Trade Booms)

2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”

SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA

(= SHANGHAI IS  A RESPLENDENT  PEARL OF NEW CHINA 

上海是中国的一颗明珠。

3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者

ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION  RISE-ECONOMISTS

(=  ECONOMISTS  SAY  THAT  THE  ECONOMY  GROWS  SLOWLY  AS THE  UNEMPLOYMENT  AND INFLATION RISE)

5.简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage, 而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop, give up, quit, skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode, 而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。例如:
    GUANGDONG GETS GOOD HARVEST
    (= GUANGDONG REAPS A GOOD HARVEST)
    广东喜获大丰收
    US HOUSE VOTES TO BACK YELTSIN 
    (=THE US HOUSE VOTES TO SUPPORT YELTSIN)
    美国国会投票支持叶利钦

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英浯同义动词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助;援助)

alter=change or modify(改变)

askinquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismissreduce(解雇/减少)

balk=impede(阻碍)

banprohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止;阻止)

bareexpose or reveal(暴露;揭露)

blastexplode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilkcheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加;提高)

check=examine(检查)

claim=cause the death(夺去的生命)

clash=disagree strongly(发生分歧;

curb=control or restrict(控制)

dip=decline or decrease(下降)

ease=lessen(减轻;缓和)

end=terminate(结束;中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止;防止)

grill=investigate(调查)

gutdestroy(摧毁)

headdirect(率领)

holdarrest(逮捕)

1aud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降;减少)

map=workout(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appointnominate(命名/提名)

moot=discuss(讨论)

mullconsider(研究;

nabarrest(逮捕)

nipdefeat(击败)

nixdenydisapprove(否决/拒绝)

optchoose(选择)

oust=expel(驱逐)

perilendanger(危害;危及)

pledgedetermine(发誓)

plotconspire(预谋;密谋策划)

plunge=plummet(价格等)暴跌

poise=ready for action(作好准备)

probeinvestigate(调查)

raidattack(进攻)

rap=criticize(批评)

rebukecriticize(批评)

rout=defeat completely(击溃;打垮)

slaymurder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spurencourage(激励;鞭策)

swapexchange(交流;交换)

swayinfluence(影响)

trimreduce(削减)

viecompete(竞争)

vowdetermine(决心;

weigh=consider(考虑)

wooseek to win(争取;追求)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accordagreementaideassistantaimpurposerallyamass assemblydrivecampaigntalknegotiation等。例如:

QUAKE DEATH TOLL MAY TOP 2000

(=THE DEATH TOLL IN THE EARTH QUAKE MAY EXCEED 2000

地震死亡人数估计已逾两千

NEW  GROUPS  BOOST  HI-TECH RESEARCH

=  NEW  GROUPS  PROMOTE HIGH TECHNOLOGY RESEARCH

新兴集团推动高新技术研究

BAKER'S  JAPAN  VISIT  OFF,  ARMS ISSUE HOT

(=BAKER'S JAPAN VISIT IS OFF AND THE  MILITARY  WEAPONS  ISSUE  IS HOT

军备问题争论激烈贝克取消访日之行

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

      acechampion(得胜者)

      aid=assistance(帮助)

      blast=explosion(爆炸)

      bodycommitteecommission(委员会)

      clash=controversy(机构)

      crashcollision(碰撞;坠毁)

      deal = agreementtransaction(协议/交易)

      dems = democrats 民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员

      envoy = ambassador(大使)

      fake = counterfeit(赝品;骗局)

      fete = celebration[庆祝(活动)]

      feud = strong dispute(严重分歧)

      flop = failure(失败)

      freeze = stabilization[(物价、工资等)冻结平抑]

      glut = oversupply(供过于求)

      GOPGrand Old Party[(美国)共和党]

      nod=approval(许可;批准)

      pact=agreementtreaty(条约/协议)

      poll=electionpublic opinion poll(投票选举/民意测验)

      probeinvestigation(调查)

      pullout=withdrawal(撤退;撤离)

        rift=separation(隔离;分离)

        row =quarrel(争论;争议)

        set=ready(准备)

        snag=unexpected difficult(意外障碍;意外困难)

        statement=dispute that cannot be settled(僵持;僵局)

        stance=attitude(态度)

        step=progress(进程;进步)

        strife=conflict(冲突;矛盾)

        ties=diplomatic relations[(外交)关系

6. 缩写词

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1)组织机构等专有名称

UNESCOUnited  Nations EducationalScientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)

IMF=International Monetary Fund (国际货币基金组织)

ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;东盟

GATT=General Agreement(关贸总协定)

WTOWorld Trade Organization (世界贸易组织)

OPECOrganization of Petroleum Export Countries(石油输出国组织;欧佩克

IOCInternational Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)

 WHO=World Health Organization (世界卫生组织)

OAU=Organization of African Unity (非洲统一组织)

2) 常见事物的名称

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:飞碟

DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)

PC=personal computer(个人电脑)

PR=public relations(公共关系)

GMT= Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词

PM = prime minister(总理;首相)

GM = general manager(总经理)

VIP = very important person(贵宾,要人)

TP = traffic po1iceman(交通警察)

PA = personal assistant(私人助理)

7.节缩词

节缩词,亦称简缩词,通过截头去尾的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如graduate(毕业生)-gradhospital(医院)-hospbillion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟)-cig等。请看实例:

NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH [HI-TECH = High Technology(高新技术)]

新兴集团推动高新技术研究

现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读报时参考和查找:

Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

c'tee=committee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

techtechnology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(胜利)

8.标题的欣赏及汉译

 1)直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

LOOKING BACK TO LOOK AHEAD

BILL CLINTON ASSUMES IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT

OLYMPICS BEGIN IN STYLESWIMMER TAKES 1st GOLD

2)添加注释性词语

LI ELECTED CPPCC HEAD

李(瑞环)当选为全国政协主席

YOUNG WHEELERSBIG DEALERS

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3)体现原文修辞特点

(押韵)AFTER THE BOOM,   EVERYTHING IS GLOOM

    繁荣过后,尽是萧条(或译:繁荣好景不再,萧条接踵而来)

(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE

    足球开踢拳打脚踢

(借用典故)LIBERTY IS THE TRUE MOTHER OF INVENTION

    自由是发明之母

(幽默)ACCUSER ACCUSED

    原告没当成  反而成被告

(比喻)MIDDLE EASTA CRADLE OF TERROR

    中东——恐怖主义的摇篮

4)灵活处理修辞差异

 (押韵)DESPERATE NEEDDESPERATE DEED

        燃眉之急  非常行动

(典故)1990YEAR OF MARCO POLO CHIC

        1990年:中国热的一年

(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS

        誓将守口如瓶

(双关)'SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD

        “不闻不问的办公室员工  今后将不再不闻不问了

(比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE

        俄罗斯改革——新瓶装陈酒


参与评论