实时动态的商务英语文章

课件简介

对于现在很多的商务人士,对于他们的英语水平的要求也越来越高,那么怎样可以提高这些人的英语水平呢,就出现商务英语这门课程。如何学习商务英语这门课程是很多人比较关心的问题,那么首先就是要了解当今社会的一些实时动态,这样才能跟有利于英语的理解。接下来我就为大家整理了一篇商务英语的文章,希望能对大家有所帮助。


国际反假联盟取消阿里巴巴会员资格:假货太多

An anti-counterfeiting group said Friday it was suspending Alibaba’s membership following an uproar by some companies that view the Chinese e-commerce giant as the world’s largest marketplace for fakes.

国际反假联盟于周五宣布他们将暂停阿里巴巴的会员资格。原因是该机构的部分联盟公司认为这个中国的电子商务巨头实质上是全球最大的假货市场,他们对阿里的加盟表示不满。

The International Anti-Counterfeiting Coalition told members that it had failed to inform the board of directors about conflicts of interest involving the group’s president, Robert Barchiesi.

国际反假联盟表示,理事会未能获悉主席罗伯特·巴切西涉及到的利益冲突。

Earlier Friday, The Associated Press reported that Barchiesi had stock in Alibaba, had close ties to an Alibaba executive and had used family members to help run the coalition.

周五早些时候,美联社报道巴切西实际上持有阿里巴巴股票,与阿里巴巴总裁关系密切,并曾让家人参与联盟的日常工作。

The coalition, in a letter to members sent after the AP report came out, said conflicts weren’t disclosed to the board "because of a weakness in our corporate governance procedures." It said the failure was not because of "inaction on Bob’s part," referring to Barchiesi.

继美联社报道之后,国际反假联盟向众位会员公司写信解释之所以没有向理事会透露相关利益冲突是因为公司的管理程序非常薄弱。信中还表示这一切并不是巴切西的责任,与其无关。

The coalition said that is hiring an independent firm to review its corporate government policies.

联盟表示他们计划租用一个单独的公司,用来审核公司管理的相关政策。

In its letter, the board said that as a result of members’ concerns, it was suspending a new class of membership under which Alibaba had recently joined. The move would affect two other companies that signed up under the new rules.

理事会们在信中提到,出于部分会员公司的担心,该机构将暂时取消新设立的会员资格,不久前阿里巴巴正是通过这种资格的设立加入了国际反假联盟。此举还可能会影响到其他两家新近加入联盟的公司。

Jennifer Kuperman, Alibaba’s head of international corporate affairs, said companies like Alibaba were important for solving the problem of counterfeiting.

阿里巴巴集团国际企业事业部主管詹妮弗·库珀曼则表示,类似阿里巴巴这样的公司对处理反假问题实质上起着非常重要的作用。

"Whether or not we are a member of the IACC, we will continue our productive and results-oriented relationships with brands, governments and all industry partners," she said.

詹妮弗表示:“不管我们是不是国际反假联盟的成员,我们都会一如既往地注重结果,并持续和产品品牌、政府以及其他的行业伙伴保持这种富有成效的关系。”

At issue is the independence of a small but influential coalition that lobbies U.S. officials and testifies before Congress.

国际反假联盟是一家规模不大,但比较有影响力的机构,经常游说美国政府官员,并在国会作证。

Alibaba’s membership could help shape the global fight against counterfeits. Fakes damage companies’ bottom lines, can harm consumers who unknowingly buy such products, and feed a vast underground money-laundering industry that supports criminal syndicates.

阿里巴巴加入反假联盟可能会从一定程度上改变全球打假形势。假货会影响公司的利益,会损害在不知情条件下购买这类产品的消费者的权益,同时还会孳生一大批地下洗钱的不法行业,为犯罪组织提供便利。

In recent weeks Gucci America, Michael Kors and Tiffany have quit the Washington D.C.-based coalition, which has more than 250 members.

最近几周,古驰的美国分公司,迈克尔·科斯以及蒂芙尼等公司已经先后退出了国际反假联盟。该机构有250多名会员公司。

The AP found several ties between the group’s president and Alibaba:

此外,美联社发现联盟主席巴切西与阿里巴巴还存在以下关系:

—Barchiesi has owned Alibaba stock since its 2014 listing in New York. The IACC said in a statement that the holdings represent "a small percentage of his investment portfolio."

巴切西自从阿里巴巴2014年在美国上市以来就持有该公司股票。国际反假联盟表示这部分股票只是他个人投资组合中的一小部分。

—Matthew Bassiur, who took over as vice president of global intellectual property enforcement at Alibaba in January, hired Barchiesi’s son, Robert Barchiesi II, to work at Apple back in 2011. Alibaba said that hire was made on merit. Apple declined to comment.

今年一月刚刚任职阿里巴巴全球知识产权保护副主席的马修·巴希尔曾在2011年雇用巴切西的儿子罗伯特·巴切西二世在苹果公司工作。阿里巴巴则声称公司是任人唯贤,不存在裙带关系。苹果公司则拒绝回应。

—Bassiur is a founding board member of the ICE Foundation, which supports U.S. Immigration and Customs Enforcement employees. Since 2013, the foundation has been run by Barchiesi’s other son, James Barchiesi. That same year, the foundation’s board voted to award a contract for "fiscal and operational management" to a private company, also run by James Barchiesi. The foundation has received grants of $10,000 from the anti-counterfeiting coalition every year since 2012, tax filings show.

巴希尔是ICE基金会的创始董事成员之一,该基金会一直向美国移民及海关执法局的员工提供支持。自2013年以来,该基金会就一直由巴切西的另一个儿子詹姆斯·巴切西在运营。同年,ICE基金会进行投票,将财务和运营管理权交给由詹姆斯·巴奇斯运营的一家私营公司。据相关税务文件显示,该基金会自2012年以来每年都会从反假联盟中收到近1万美元的捐款。

Kuperman, of Alibaba, said Bassiur’s expertise would help the company "further instill trust in our marketplaces."

阿里巴巴公司的库珀曼则声称,巴切西的专业技术将进一步帮助阿里巴巴向市场注入信任。

"We are highly confident in his abilities and proud to have him at Alibaba in this critical global role," she said.

库珀曼表示:“我们绝对相信巴切西的能力,非常高兴他能够担任这样一个关键职位。”

Robert Barchiesi had also come under fire for his stewardship of the coalition and allegations of conflicts of interest on the move to include Alibaba.

目前,罗伯特·巴切西因为他在联盟中的管理职位以及涉及到阿里巴巴的相关利益问题而饱受争议和言论攻击。

有关商务英语的英语文章2

外媒称:中国人最爱用手机购物,总产值5千亿美元

Imagine getting a soft drink from a vending machine using only your smartphone. Or scanning a QR code to buy goods from a newspaper ad.

想象一下:只需用智能手机就能从贩卖机那儿买汽水,或者只需对报纸上的广告二维码扫一扫就能买东西。

By harnessing these innovations — and more — China mobile shopping is barreling ahead of the United States. China is still the world's largest smartphone market, even though growth is slowing. It accounts for about 30 percent of the global smartphone market, and Chinese smartphone users are expected to jump from 526.8 million to 640 million in 2018, according to eMarketer. And its shoppers are using their gadgets to snap up a wide array of goods and services.

在这些创新技术(以及更多技术)的助力下,中国的移动购物产业已领先于美国。哪怕增速有所减缓,中国仍然是世界上最大的智能手机市场,其份额约占全球智能手机市场的30%。据电子市场调查公司“eMarketer”预测,2018年中国的智能手机用户将从现在的5.268亿跃升至6.4亿。此外,中国消费者正在用他们的设备抢购各种各样的商品和服务。

Nearly half of all China's e-commerce sales, totaling $505.7 billion, are made with mobile devices, versus roughly one-quarter in the U.S., according to eMarketer. By 2019, China's mobile sales will account for 71 percent of those sales.

据“eMarketer”的数据,中国近一半的电子商务销售都是在移动设备上进行的,总值5057亿美元。与之相比,美国在移动设备上进行的电子商务销售仅占总量的四分之一。到2019年,中国的移动线上销售将占电子商务销售总量的71%。

"We don't see mobile buying plateauing for the next five years," said Monica Pearl, eMarketer's director of forecasting. "They'll increase because consumer behavior has changed." Feature-rich, cheap smartphones are also helping fuel the boom, she added.

“我们认为,移动设备购物热潮在接下来五年绝不会降温,”eMarketer的评估主管莫妮卡·珀尔说道。“它只会不断升温,因为消费者行为已经发生了变化。”她还补充道,功能丰富而又价格低廉的智能手机在为这股狂潮推波助澜。

China is, after all, a mobile first market, explains Brian Buchwald, CEO of consumer intelligence firm Bomoda. So it has been able to leapfrog past other markets, which mainly used PCs for purchases.

而消费者情报公司“摩登系”首席执行官布莱恩·布赫瓦尔德则解释道,由于在中国市场,手机购物独占鳌头,所以大可忽略其他购物途径了(主要是个人电脑)。

Sophisticated mobile payment apps are partly fueling the mobile boom. To grease buying, purchases are smooth and nearly seamless, since goods are bought in a few seconds with just one click. And an intense fight for market share between payment titans WeChat Pay and Alibaba's Alipay is fueling even more innovation. Apple Pay has only just recently stepped into the competitive arena.

另一方面,发达的手机支付应用程序也推动了手机购物潮。为了推动消费,网购可谓畅通无阻,天衣无缝,毕竟只需轻轻一击,商品就能在数秒内收入购物车内。而两大支付巨头——微信支付和阿里巴巴支付宝之间为争夺市场份额的激战,更是推动着一波又一波的创新潮。苹果支付最近也加入这场竞争。

Meanwhile, the Chinese government has allowed a free-flowing retail and payments marketplace.

同时,这种流畅的零售商和支付市场的发展也得到了中国政府的默许。

来源:沪江英语

参与评论