气候变化大会新进展:气候协议终稿在巴黎‘商定’

Organizers of the climate talks in Paris say a final draft text has been agreed after nearly two weeks of intensive negotiations.

巴黎气候大会的组织者称在近两周的紧张谈判之后,协议最终稿的文案已经获得众肯。

An official in the office of French Foreign Minister Laurent Fabius told the AFP news agency the draft would be presented to ministers at 10:30 GMT.

法国外交部办公室的一名官员Laurent Fabius告诉法新社,终稿将会在格林尼治时间10:30交到各位领导人手中。

No details of the proposed agreement have been released so far.

此前并没有透露关于正拟定中的协约的任何细节。

The tentative deal was reached nearly 16 hours after the talks had been scheduled to close.

在会议时间按日程结束后过了将近16个小时,这份暂时协议才完成。

"We have a text to present," the official said, adding that the draft would be now translated into the UN’s six official languages.

“我们会发布一份文件,”这位官员还补充说,终稿正在翻译,需要翻译成联合国的六种官方语言。

Analysts say that this is not a done deal - ratification will only take place if there are no objections raised at Saturday morning’s ministerial meeting, and even this is unlikely to come before afternoon in the French capital.

分析学者认为这还不是一份最后决定的协议,除非在周六早上的首脑会议上没有人反对,否则这份协议仍然无法通过。这份协议甚至不可能在巴黎时间的下午之前通过。

Mr Fabius, who has presided over the talks, had said earlier that the "conditions were never better" for a strong and ambitious agreement.

主持会议的Fabius先生之前曾说这一次要达成一份强有力的协议“形势大好”。

Significant progress had been reported on a range of issues, with evidence of real compromise between the parties, the BBC’s environment correspondent Matt McGrath in Paris reported earlier.

这次的会议在许多议题上都取得了重大进步,各方之间都有妥协,BBC的环境记者Matt McGrath早前于巴黎报道。

He added that countries supported a temperature goal of 2C but agreed to make their best efforts to keep the warming rise to 1.5C. However, the language on cutting emissions in the long term was criticized for significantly watering down ambition.

他还说各国支持将目标温度升高幅度定为2摄氏度但都同意尽最大努力将温度升高上限控制在1.5摄氏度。然而,长期减排的言论被斥责为大大削弱了雄心。

The question of different demands on different countries, depending on their wealth and level of development - called "differentiation" at the talks - was said to be the root cause of the difficulties.

由于财力和发展水平的不同,对不同国家有不同的要求,这个问题在会议上被称为“区别”,这据说是达成协议困难的根本原因。

Another major difficulty was transparency - richer countries want a single system of measuring, reporting and verifying the commitments countries make as part of this agreement.

另一个主要困难是透明度——富有一些的国家要求在协议中规定建立一个监测系统来报告并核实各国履行职责的情况。

It is said to be crucial to the US, which wants to ensure that China is subject to the same sort of oversight as it is. China and India are not keen on this type of oversight.

据说这一点对美国尤为重要,他们想要保证中国和他们受到一样的监管。而中国和印度并不支持这样的监管。



(来源:BBC)

参与评论

1 2 3 4