中方反制欧盟宣布制裁

China responds to EU sanctions

中方反制欧盟宣布制裁

China on Monday announced sanctions against 10 individuals and four entities in the EU, saying they had severely harmed China's sovereignty and interests and maliciously spread lies and disinformation.

外交部发言人3月22日宣布,中方决定对欧盟方面严重损害中方主权和利益、恶意传播谎言和虚假信息的10名人员和4个实体实施制裁。

The European Union imposed unilateral sanctions on Chinese individuals and an entity on March 22, citing so-called human rights issues in Xinjiang, a Foreign Ministry spokesperson said.

发言人说,3月22日,欧盟基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁。

The spokesperson said this move, based on nothing but lies and disinformation, disregards and distorts facts, grossly interferes in China's internal affairs, flagrantly breaches international law and basic norms governing international relations and severely undermines China-EU relations.

欧方此举罔顾事实、颠倒黑白,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。


"China firmly opposes and strongly condemns this," said the spokesperson, adding the Chinese government is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests.

中方对此表示坚决反对和强烈谴责。中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。

"The Chinese side urges the EU side to reflect on itself, face squarely the severity of its mistake and redress it," said the spokesperson, urging the EU side to stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. The EU side must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path, the spokesperson added. "Otherwise, China will resolutely make further reactions."

中方敦促欧方认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以“人权教师爷自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要在错误的道路上越走越远。否则,中方将做出进一步坚决的反应。


来源:可可英语

参与评论

1 2 3 4