高温干燥天气或致加州火灾蔓延

Extreme Heat, Dry Conditions Fuel California Wildfires
高温、干燥天气将导致加州火灾蔓延

Several large wildfires are burning in California, where extreme heat and dry, windy conditions are fueling the flames.

极端高温、干燥以及多风将会加剧加州几场火灾的火势。


Two of the three largest fires in state history are burning in the northern San Francisco Bay area. Reports say more than 14,000 firefighters are battling those fires and over 20 others across California.
该州历史上最大的三场火灾中有两场发生在旧金山海湾地区北部。报告称,超过1.4万名消防员正在与这些大火以及加州其他20多起火灾搏斗。

The fire danger also is high in Southern California, where fires were burning in Los Angeles, San Bernardino and San Diego counties. The U.S. Forest Service closed all eight national forests in the area on Monday and shut down campgrounds around the state.
加州南部的火灾危险指数也很高,洛杉矶、圣贝纳迪诺和圣迭戈县都发生了火灾。周一,美国林业局关闭了该地区所有的八座国家森林,并关闭了该州周围的露营地。

September and October are traditionally wildfire season in California. A record 809,000 hectares have burned this year. The previous record, set two years ago, included the deadliest wildfire in state history. That fire destroyed most of the community of Paradise and killed 85 people.
9月和10月通常是加州的火灾高发季节。今年有创纪录的80.9万公顷土地被烧毁。之前的记录是两年前创下的,其中包括该州历史上最致命的火灾。那场大火摧毁了天堂镇的大部分土地,造成85人死亡。

Officials have blamed the record-breaking fires on electricity lines along with strong winds and dry conditions. To guard against new wildfires, California's biggest electricity provider now cuts power to areas with high-risk conditions. In recent days, power was cut to more than 172,000 homes in an effort to prevent new fires.
官员们将这次破纪录的火灾归咎于电线老化以及强风和干燥天气。为了防范出现新的火灾,加州最大的电力供应商切断了高风险地区的电力。最近几天,为了防止新的火灾发生,超过17.2万户家庭的电力被切断。

"The wildfire situation throughout California is dangerous and must be taken seriously," said Randy Moore, an official with the U.S. Forest Service's Pacific Southwest Region.
"Existing fires are displaying extreme fire behavior, new fire starts are likely, weather conditions are worsening, and we simply do not have enough resources to fully fight and contain every fire," he added.
美国林业局太平洋西南地区的官员兰迪·摩尔(Randy Moore)说:“整个加州的野火情况很危险,必须严肃对待。”他补充说:“现有的火灾表现出极端的火灾反应,很可能导致新的火灾发生,天气条件也正在恶化,我们根本没有足够的资源来全力扑灭和控制所有的火灾。”

On Saturday, National Guard rescuers in two military helicopters airlifted 214 people to safety after flames trapped them in a wooded camping area near Mammoth Pool Reservoir. The manmade lake is north of the city of Fresno. Twelve people were hospitalized, two of them with serious injuries.
周六,国民警卫队救援人员用两架军用直升机将214人空运至安全地带,此前大火将他们围困在猛玛泳池水库附近的一个树木繁茂的露营区。这座人工湖位于弗雷斯诺市北部。12人住院治疗,其中两人伤势严重。

Early Tuesday, California National Guard and Navy helicopters rescued another 13 people trapped in Fresno County. The rescue flights had been delayed because of heavy smoke Monday night.
周二早上,加州国民警卫队和海军直升机救出了被困在弗雷斯诺县的另外13人。周一晚上,救援飞机因浓烟而延误。

Lynne Tolmachoff is a spokeswoman for the California Department of Forestry and Fire Protection. She told The Associated Press it was "unnerving" to have already reached a record for area burned when September and October are usually the worst months for fires.
琳恩·托尔马克霍夫(Lynne Tolmachoff)是加州林业和消防部门的发言人。她对美联社表示,通常,9月和10月是火灾高发月份,而火灾面积已经达到了历史最高纪录,令人“不安”。

Nine hundred wildfires have been reported in California since August 15. Many of them are believed to have been caused by lightning strikes in the middle of August. There have been eight fire deaths and more than 3,300 structures destroyed.
California faced a serious heatwave during the Labor Day holiday weekend. Much of California reached temperatures above 38 degrees Celsius. Death Valley, a desert area in eastern California, hit a record-high of 51.7 Celsius on Saturday. That number beat the former record of 48 Celsius set in 2017, the National Weather Service said.
自8月15日以来,加州先后报道了900起森林大火。据信,许多火灾是因8月中旬的雷击引发的。已有8人死于火灾,3300多座建筑被毁。
在劳工节假期的周末,加州面临严重的热浪侵袭。加州大部分地区的气温都超过了38摄氏度。“死亡谷”是加州东部的一个沙漠地区,周六的气温达到创纪录的51.7摄氏度。美国国家气象局表示,这一气温突破了2017年创下的48摄氏度的纪录。

Some parts of the U.S. also experienced huge temperature changes in recent days. One of those areas is the western city of Denver, Colorado.
近日来,美国部分地区也经历了巨大的气温变化。其中包括科罗拉多州的西部城市丹佛市。

On Monday, Denver reached a temperature of at least 33 degrees Celsius. For Tuesday, state weather officials predicted the low to be well below 0 degrees Celsius, the Denver Post reported. The officials also predicted stormy conditions, including snow.
周一,丹佛市的气温至少达到了33摄氏度。据《丹佛邮报》报道,该州气象官员预计周二的最低温度将远低于0摄氏度。官员们还预测了暴雨天气,包括降雪。

The big temperature drop could break a state record. The largest one day temperature change in history for Denver was set back in January 1872.
气温大幅下降很可能会打破州记录。丹佛市历史上最大的单日气温变化发生在1872年1月。

I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。

来源:可可英语

参与评论

1 2 3 4