所需积分: 本资料免费

下载次数: 193次

简介

西方文明的核心是由“两希”构成的: 一个是希伯莱文化,也就是犹太人创作的《圣经》,它是西方文明进程中深厚的源泉之一;另一个是比希伯莱文化更为古老的希腊文化,辉煌灿烂的希腊文化成就很多,但这众多成就的种子都包蕴在它的神话史诗中。

参与评论

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

本文通过参与澳中理事会资助的互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的原住民文化团队翻译项目进行了思考。一组选定的中文翻译学生参加了该项目,2011年8月至2012年5月,两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书被翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

吴珊 加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

007926

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

我觉得写的非常的好

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力。由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版。为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解。在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主。最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,请参阅附件以了解更多细节。

搜题orz搜狗准破哦陪朱慧敏

加强跨文化交际,以小组为单位翻译论文,通过参与互动式小组翻译,提高大学生的跨文化交际能力和理解力.由澳大利亚-中国理事资助的项目一个选定的讲中文的翻译学生学习小组参加了该项目,从2011的8月到2012年5月由原住民研究出版社出版.为期一年的翻译项目完成后,作者对参加者的翻译经历进行了调查和录音采访.运用社会建构主义理论,对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类.结果发现,参加者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技巧,而且对澳大利亚原住民的文化传统和历史也比以前有了更好的了解.在理解了跨语言差异之后,他们把翻译理论与实践结合起来,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识.这种基于交互的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译者实现有意义的交流和学习者自主.最后,对团队翻译项目的教学含义进行了讨论,

fjgjgfhjfhg

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

令狐定住二就会滴鼻子挺给你听陪住你特而你提醒

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与一个由澳中理事会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交流能力和理解能力。一批选定的中文翻译学生参加了该项目,2011年8月至2012年5月期间,澳大利亚土著历史和文化方面的两本英文书籍被翻译成中文。这两本双语书籍于2013年5月由原住民研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(sct)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。结果发现,通过理论与实践的结合,参与者不仅提高了他们的翻译能力,而且对澳大利亚原住民文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言的差异之后,他们通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,将翻译理论与实践相结合,提高了他们的跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人思考、小组讨论和研讨会帮助学生翻译实现有意义的交流和学习者自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

7453242

tw fasdf sdf ds

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

nice dhdhgdgsjsjxgsuaijwjah usisbsbdhsisj uxinwbdieod dodjbdhdhd dijxbdudhd dudbsjdudbvd dudidbdhidbdidbd fusjvqgsudbdkd fidowpjdjsi diwbdb diisnsb isidjdb dujdbdjdd ifbfbf udjdbdhjsd idvdh dh bhbddghu dh hidhebososksmnd dh jd idb j xj hdhdbsood hhdhdh

马秋霜 本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

闫子金 本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

gzisbsj

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(sct)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。 详情请参阅附件。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

这是对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个旨在提升土著文化的撕裂翻译项目进行了思考 通过参与,培养大学生跨文化交际能力和理解能力 一个由澳大利亚中国委员会资助的互动式团队翻译项目。一组选定的 汉语翻译专业的学生参与了该项目和两本关于澳大利亚的英语书籍 2011年8月至2012年5月,将原住民历史文化翻译成中文 2013年5月,原住民研究出版社出版双语图书。经过一年的翻译 项目完成后,作者进行了调查和录音采访 参与者的翻译经验。作者运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码, 对内容进行批判性分析,对主题进行分类。研究发现,参与者 通过理论与实践的结合,不仅提高了他们的翻译水平,而且变得更好 了解澳洲原住民的文化传统和历史。在理解跨 由于语言的差异,他们把翻译理论与实践结合起来,提高了自己的跨文化交际能力 通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后的意识。 这种基于交互的学生参与学习方法帮助学生翻译实现了这一目标 有意义的沟通和学习者自主通过个人反思,小组讨论,和 研讨会。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义

本文通过参与奥中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著团队翻译项目进行了思考选定的一组

本文反思了一个关于土著文化的团队翻译项目,该项目旨在通过参与澳大利亚-中国委员会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交际能力和理解能力。一组选定的讲中文的翻译学生参加了该项目,并于2011年8月至2012年5月将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英语书翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。作者运用社会建构主义理论对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,参与者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史也有了比以前更好的了解。在了解了跨语言的差异后,他们将翻译理论与实践结合起来,并在经历了以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译人员实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义

本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译项目的教学意义

余宁 本文对一个土著文化团队翻译项目进行了反思,该项目旨在通过参与由澳中理事会资助的互动式团队翻译项目来提高大学生的跨文化交际能力和理解。从2011年8月至2012年5月,一组说汉语的翻译学生参加了该项目,并将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英文书翻译成中文。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经验进行了调查和录音访谈。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合,提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史有了更好的了解。他们理解了跨语言的差异,将翻译理论与实践相结合,并以翻译项目为中心进行了各种有组织的学习活动,提高了他们的跨文化意识。这种以互动为基础的学生参与学习方法,通过个人反思、小组讨论和研讨会,帮助学生译者实现有意义的交流和自主学习。最后讨论了团队翻译

本文反思了一个关于土著文化的团队翻译项目,该项目旨在通过参与澳大利亚-中国委员会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交际能力和理解能力。一组选定的讲中文的翻译学生参加了该项目,并于2011年8月至2012年5月将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英语书翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。作者运用社会建构主义理论对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,参与者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史也有了比以前更好的了解。在了解了跨语言的差异后,他们将翻译理论与实践结合起来,并在经历了以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译人员实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。 详情请见附件。

本文反思了一个关于土著文化的团队翻译项目,该项目旨在通过参与澳大利亚-中国委员会资助的互动团队翻译项目,提高大学生的跨文化交际能力和理解能力。一组选定的讲中文的翻译学生参加了该项目,并于2011年8月至2012年5月将两本关于澳大利亚土著历史和文化的英语书翻译成中文。这两本双语书籍由土著研究出版社于2013年5月出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。作者运用社会建构主义理论对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,参与者不仅通过理论与实践的结合提高了翻译技能,而且对澳大利亚土著文化传统和历史也有了比以前更好的了解。在了解了跨语言的差异后,他们将翻译理论与实践结合起来,并在经历了以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动后,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法通过个人反思、小组讨论和研讨会帮助学生翻译人员实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。 详情请见附件。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。

本文通过参与澳中理事会资助的一个互动式团队翻译项目,对一个旨在提高大学生跨文化交际能力和理解能力的土著文化团队翻译项目进行了思考。2011年8月至2012年5月,选定的一批中文翻译学生参与了该项目,并翻译了两本澳大利亚土著历史和文化的英文书籍。这两本双语书于2013年5月由土著研究出版社出版。在为期一年的翻译项目完成后,作者对参与者的翻译经历进行了调查和录音采访。运用社会建构主义理论(SCT)对数据进行编码,对内容进行批判性分析,并对主题进行分类。研究发现,研究对象不仅通过理论与实践相结合的方式提高了翻译技巧,而且对澳大利亚土著文化传统和历史的了解也比以往有所提高。在理解了跨语言差异之后,他们将翻译理论与实践相结合,通过以翻译项目为中心的各种有组织的学习活动,提高了跨文化意识。这种基于互动的学生参与学习方法帮助学生翻译通过个人反思、小组讨论和研讨会实现有意义的交流和学习自主。最后讨论了团队翻译项目的教学意义。