希拉里抨击特朗普对伊、朝政策

导读:日前,美国总统特朗普在推特上与朝鲜大打嘴炮,后来又称伊朗违反伊核协议,威胁要退出这一协议,其做法收到了希拉里克林顿的抨击,来看看希拉里怎么说。

希拉里抨击特朗普对伊、朝政策_双语新闻

WASHINGTON — Hillary Clinton says President Donald Trump’s threat to pull out of the Iran nuclear accord is “dangerous,” and she suggests her former campaign opponent is undermining the validity of the United States’ promises to other nations.

华盛顿——希拉里克林顿表示,美国总统特朗普威胁退出伊朗核协议是危险的。她表示,她的前竞选对手正在破坏美国向其他国家承诺的有效性。

Trump on Friday accused Iran of violating the landmark 2015 accord, blaming the Iranians for a litany of sinister behavior and hitting their main military wing with anti-terror penalties. Trump, breaking his campaign pledge to rip up the agreement, did not pull the U.S. out or re-impose nuclear sanctions, though he left that option on the table.

特朗普上周五指责伊朗违反了2015年里程碑式的伊核协议,指责伊朗人有一连串的邪恶行为,并以反恐惩罚的方式打击了他们的主要军事派别。特朗普违背了竞选承诺撕毁协议,并没有把美国拉出或重新实施核制裁,不过他把这个选项留在了谈判桌上。

Clinton, in an interview recorded Wednesday and set to air Sunday on CNN, said Trump’s insistence on decertifying the deal, even though evidence has pointed to Iranian compliance, “makes us look foolish and small and plays right into Iranian hands.”

克林顿周三在接受CNN采访时表示,尽管有证据表明伊朗遵守了这一协议,特朗普仍坚持要取消这一协议,这让我们显得愚蠢和渺小,并给了伊朗人可乘之机。

“That is bad not just on the merits for this particular situation, but it sends a message across the globe that America’s word is not good,” said Clinton, who spoke in advance of Trump’s announcement two days later. “We have different presidents, and this particular president is, I think, upending the kind of trust and credibility of the United States’ position and negotiation that is imperative to maintain.”

在特朗普发布声明两天后,希拉里表示:“(特朗普的法子)不仅不能从这一特殊事件中得到好处,还向全世界传达了一个信息,那就是美国人说话不算话”,“我们有不同的总统,而我认为,这位特别的总统,正在摧毁美国地位和协商的信任和声誉,而美国的可信度和声誉正是我们必须维护的东西。

Clinton, who as secretary of state for President Barack Obama began negotiations on the deal, did say Iran is engaging in other dangerous behavior. For now, Trump is tossing the issue to Congress and the other nations in the accord, telling lawmakers to toughen the law that governs U.S. participation and calling on the other parties to fix a series of deficiencies. Those include the scheduled expiration of key restrictions under “sunset provisions” that begin to kick in in 2025, as well as the omission of provisions on ballistic missile testing and terrorism.

作为前任美国总统奥巴马的国务卿,克林顿是开始就该协议进行谈判的人。她说,伊朗正在从事其他危险的行为。目前,特朗普正在把这个问题抛给国会和其他国家,他告诉国会议员们要加强控制美国参与的法律,并呼吁其他各方解决一系列问题。其中包括即将到期的定于2025年开始生效的日落规定下的关键限制地条款,不包括弹道导弹试验和恐怖主义的规定。

The 2016 Democratic presidential nominee also denounced Trump’s bellicose language toward North Korea, believing his verbal aggression has rattled American allies.

这位2016年民主党总统候选人还谴责了特朗普对朝鲜的好战言论,认为他的言语攻击已经惹恼了美国的盟友。

“We will now have an arms race — a nuclear arms race in East Asia,” Clinton predicted. “We will have the Japanese, who understandably are worried with missiles flying over them as the North Koreans have done, that they can’t count on America.”

“我们现在将在东亚进行军备竞赛,”克林顿预测道,“我们会让日本人感到担心,因为他们担心导弹会像朝鲜曾经所做的那样飞向日本,他们不能指望美国。”

Clinton, who recently released a book that recounts her election defeat to Trump, has been an aggressive critic of the president. The White House did not immediately return a request to respond to her comments.

克林顿最近出版了一本讲述她败选的书,她一直是总统的激进批评者。白宫没有立即回复她的评论。

(来源:爱语吧)

参与评论