特朗普说:对付朝鲜,军事行动并非首选

导读:看特朗普如何看待目前紧张的局势,如何应对朝鲜挑衅。

特朗普回应朝鲜_最新英语新闻

President Donald Trump said Wednesday that military action is not his "first choice" to address North Korea’s ongoing moves to develop its nuclear and ballistic missile programs, hours after he spoke by phone with Chinese President Xi Jinping.

周三,美国总统唐纳德·特朗普与我国国家主席习近平通话。几小时之后,特朗普说:应对朝鲜进一步发展核武器和弹道导弹工程的行为,军事行动不是首选。

"We’ll see what happens. We’ll see what happens." Trump said when asked if he was still considering military action. "Certainly that’s not a first choice, but we’ll see what happens."

“我们看看会发生什么。我们再等等看。”当有人问及特朗普是否还考虑采取军事行动时,他说:“军事行动肯定不是首选,但我们将视情况而定。”

Trump said that he believed he and Xi are on the same page following what he described as a "very, very frank and very strong phone call.""We will not be putting up with what’s happening in North Korea. I believe that President Xi agrees with me 100%.” Trump said from the White House’s South Lawn as he prepared to board Marine One.

特朗普说,通过与习主席这次“非常、非常坦诚且意义重大的通话”,他相信自己和习主席的看法一致。“我们将不会容忍朝鲜的所作所为。我相信习主席完全同意我的观点。特朗普在准备登上“海军一号”时,在白宫南草坪上这样说到。

China’s state media outlet, CCTV, said Wednesday that Xi expressed China’s commitment to denuclearize the Korean peninsula and called for a peaceful settlement during their phone call earlier in the day.

中国国家媒体中央电视台报道称,周三时,习主席在与特朗普的通话中表示,希望能够和平解决朝鲜半岛的问题,实现朝鲜半岛无核化。

The phone call comes on the heels of Trump and his administration’s stern warnings to North Korea that further threats would be met with military force, including with a possible nuclear strike. Those warnings came after North Korea conducted its sixth nuclear test.

在朝鲜进行了第六次核试验之后,特朗普及其政府警告了朝鲜,如果实施进一步威胁,美国就会动用军事力量进行打击,也有可能进行核打击。警告刚刚结束,就紧接着与习主席进行了通话。

Asked Sunday whether he was going to attack North Korea, Trump said simply: "We’ll see."

周日的时候,有人问特朗普是否会进攻朝鲜,特朗普简单地答道:“不一定。”

Trump has repeatedly leaned on China in hopes that the North Korean neighbor and its biggest trading partner will exert its influence to bring a stop to the regime’s increasingly aggressive nuclear and ballistic missile activity, which have increased in the first months of Trump’s presidency.

特朗普反复给中国施压,希望中国作为朝鲜的邻国和最大的贸易伙伴能够发挥作用,让朝鲜停止其咄咄逼人的核试验和弹道导弹活动,这些活动在特朗普任总统的前几个月里越来越频繁。

The US president took that diplomatic pressure a step further on Sunday, warning that he was considering "stopping all trade with any country doing business with North Korea."Any move to cut off trade with China would deal a crippling blow to both the US and Chinese economies, leaving experts to quickly dismiss Trump’s threat as empty rhetoric.

周日,美国总统进一步对中国施加外交压力,警告说,他正在考虑“停止与所有和朝鲜有商业往来的国家进行贸易活动。”任何一点切断中美贸易的行为都将严重打击中美两国的经济,专家一眼就看出特朗普的威胁只是大空话。

Still, Trump has signaled his frustration with China’s failure -- or unwillingness -- to rein in North Korean dictator Kim Jong Un, who has stepped up his country’s nuclear and ballistic missile activity -- leading to significant developments in the country’s capabilities, leading US officials to worry North Korea’s ballistic missiles could now reach large swaths of the US.

还有,特朗普对中国表现出了失望,因为中国没能或者说不愿意去控制朝鲜的独裁者金正恩。金正恩加快了核武器测试和弹道导弹活动,使朝鲜国力取得了重大发展。因此,美国官员担心朝鲜的弹道导弹现在可以到达美国的大部分地区。

(来源:爱语吧)

参与评论