董卿跪地采访老翻译家被赞最美,网友称这才是开学第一课

导读:9月1日,董卿跪地采访中国老翻译家的消息在微博上成为了热搜,热度一直持续到今天。网友称这才是开学第一课!

董卿跪地采访老翻译家被赞最美,网友称这才是开学第一课_最新英语新闻

Dong Qing kneeling to interview the things that many people now know, yes ah! For the country to make contributions to the elderly kneel is not ugly, not to mention in order to respect and care for them in the No. 1 CCTV << school first class >>, the host Dong Qing interview with the famous translator Xu Yuanchong old man Of the time, show us what is etiquette, what is respect, what talent is worth you kneel down to him.

董卿跪地采访的事情相信现在很多人都知道了,是啊!对于给这个国家做出过贡献的老人下跪并不难看,何况是为了尊重和照顾他们。在1号的央视《开学第一课》上,主持人董卿在采访著名翻译家许渊冲老先生的时候,给我们展示了什么才是礼仪、什么才是尊重,什么人才值得你给他跪地。

Interview process, Dong Qing 3 minutes kneeling 3 times, was netizens praised as ’kneeling out of the most beautiful Chinese pride’.

采访过程中,董卿3分钟跪地3次,被网友们称赞为“跪出了最美的中华骄傲”。

Xu Yuanchong elderly is a famous translator. Speaking of the famous, he has three very hard gas, enough arrogant ’identification chapter’:

许渊冲老人是著名的翻译家。说到著名,他有三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:

First, the International Translator Union 2014 ’Northern Lights’ outstanding literary translation award, he is the award since its inception in 1999, the first won the Asian translator!

一是国际翻译家联盟的2014年“北极光”杰出文学翻译奖,他是该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家!

Second, the National Hanban, Peking University jointly established the ’International Sinology Translation Daya Award’;

二是国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”;

Third, by the National Ministry of Culture and other units selected in 2015, ’the light of China --- the dissemination of Chinese culture annual figures.’

三是由国家文化部等单位评选的 2015年“中华之光———传播中华文化年度人物”。

At the beginning of the program, when the children heard the achievements of the elderly, they admired the applause.

节目最开始,孩子们听到老人的成就时,都满脸佩服地鼓起掌。

Then, the elderly began to tell the children about their childhood learning story.

随后,老人便开始给孩子们讲述了自己小时候的学习故事。

Including the old man said he was eight years old when he began to learn English, because it will not pronounce, the English letter W read ’piercing oil.’

包括老人说自己八岁的时候开始学英语,因为不会发音,把英文字母W念成“打泼了油”。

X also read as ’scared to death,’ said this, the audience have been laughing old gentleman.

还把X念成“吓得要死”,说到这,全场都被老先生逗笑了。

And when the elderly humorous interview video was spread on the network, we are more attention but the elderly side of the host Dong Qing attracted, because in this short 3 minutes, Dong Qing a total of kneeling 3 times.

而当这段老人风趣幽默的采访视频被传上网络后,大家更多的注意力却都被老人身边的主持人董卿吸引了,因为在这短短的3分钟里,董卿一共跪地3次。

For the first time, Dong Qing in the children when the introduction of the elderly when the English level, she knelt around the old man, with respect and respect for the eyes of the elderly to ask questions.

第一次,是董卿在像孩子们介绍老人小时候英语水平时,她跪在老人身边,带着崇拜又尊敬的眼神向老人提问。

The second time, Dong Qing and the old man talked about the work of the elderly, the elderly just to pick up the answer, Dong Qing immediately knees on one knee, and the elderly to maintain the same level.

第二次,是董卿和老人谈论到老人的工作,老人刚要仰起头回答,董卿就立刻单膝跪下,与老人保持平视。

The third time, is about the elderly every night to read a Shakespeare, when Dong Qing with a concern and a little distressed tone asked the elderly to sleep at night.

第三次,是谈到老人每天晚上都要读一篇莎士比亚,当时董卿带着关切又有点心疼的语气问老人晚上几点睡觉。

Three questions, three kneeling, netizens have to see after the Dongqing have expressed praise:

三个问题,三次跪地,网友们看后都纷纷对董卿表示称赞:

Ma Yun’s volume: wearing high heels and tight skirts half kneeling on the stage, it is necessary to be elegant and humble is not an easy thing, Dong Qing this time every time doing very well!

马云家的卷:穿着高跟鞋和紧身裙半跪在舞台,既要优雅又要谦卑不是一件容易的事,董卿这方面每次都做得很好!

Big Joe playing: neither overbearing nor humble, elegant and humble, calm atmosphere, respect for others, Dong Qing really good.

大乔打打打:不卑不亢,优雅谦卑,大气从容,尊重他人,董卿真的好棒。

Waste head ah head: this kneeling is not only respect for the master, or respect for culture, it is the embodiment of self-cultivation ah!

废头啊头:这一跪不仅是对大师的尊敬,还是对文化的尊重,更是自我修养的体现啊!

Not only is this three kneeling interview, netizens feel that every one of her little tricks are just right, humble yet generous.

不仅是这三次跪下采访,网友们觉得她的每一个小动作都恰到好处,谦逊又不失大方。

Including every time they bow down to listen to the elderly speech,

包括每一次都俯下身听老人讲话,

It was laughed when the old man was laughing straight and generous.

被老人逗笑时也笑得直爽大方。

Just three minutes of video, Xu Yuanchong elderly and Dong Qing, so that the audience saw the embodiment of the two Chinese culture.

短短3分钟的视频,许渊冲老人和董卿,让观众们看到了两种中华文化的体现。

In an interview, Xu Yuanchong said:

采访中,许渊冲老人说道:

’The greatest pleasure of my life is to do something with your favorite things and turn the beauty of a country into the beauty of the world.’

“我一生最大的乐趣,就是和喜欢的东西在一起做喜欢的事,把一个国家创造的美转化为全世界的美。”

The old man’s life is devoted to the cause of translation, with his persistence and dedication to the ’beauty of the world’ is responsible, and Dong Qing is always with humility, self-confidence and generosity to ask themselves, always show the culture Respect.

老人的一生都在为翻译事业献身,用他的坚持与执着对“全世界的美”负责;而董卿则是时刻用谦逊、自信与大方要求自我,时时刻刻都表现出了对文化的尊重。

As users said, the two people on the stage of the conversation, probably the hearts of the audience the most beautiful ’Chinese pride’ it.

正如网友所说,台上这两个人的交谈,大概就是观众心中最美的“中华骄傲”吧。

A little more news

更多新闻

In fact, this interview is not the first cooperation between Dong Qing and Xu Yuanchong, who had interviewed the old man on the stage of the << reader.

其实,这次采访并不是董卿和许渊冲老人的第一次合作。曾经在《朗读者》的舞台上,董卿就采访过老人。

Speaking of every day to adhere to the translation of three or four o’clock, the old man had a ’romantic’ had countless viewers:

说到每天坚持翻译至凌晨三四点,老人的翻译就曾“浪漫”过无数观众:

The best of all ways

The best of all ways(一切办法中最好的办法)

To lengthen our days

To lengthen our days(延长我们的白天)

To steal some hours from the night

To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)

Speaking of the work of the elderly - translation, Xu Father is more enthusiastic, happy in which the original host Dong Qing used to test the audience’s title, he was rushing to do!

说到老人家的本职工作—翻译,许老爷子更是兴致勃勃、乐在其中。本来主持人董卿用来考现场观众的题,都被他抢着做了!

Dong Qing: ’bed before the moonlight’ will be back, which English good point, in the bottom with me that you dare to turn?

董卿:“床前明月光”都会背,哪个英文好点的,在底下跟我说你敢翻?

Xu Yuanchong: This is not difficult to turn!

许渊冲:这个不难翻的!

Father has come out of the translation version:

老爷子张口就出来了翻译版本:

Pool of light

Pool of light

Bowing in homesickness I’m drowned

Bowing in homesickness I’m drowned

Moonlight water,

月光如水,

I am immersed in nostalgia

我沉浸在乡愁中

Simple poem, Father to nostalgia and moonlight are compared to the water, do not know how much you cut these four or six level!

简单的一句诗,老爷子把乡愁和月光都比作了水,不知道甩你们这些四六级水平有多远!

With the love of translation and the love of traditional culture, he put << Chinese ancient poetry three hundred >> out of the country.He translated poetry by the Nobel Prize for literature as ’great Chinese traditional culture The sample ’!

凭着对翻译的执着和对传统文化的热爱,他把《中国古诗词三百首》带出了国门。他翻译的诗词被诺贝尔文学奖评论为是“伟大的中国传统文化的样本”!

However, such an old man was diagnosed with rectal cancer in 2007, the doctor judged him up to seven years of life, the old man said:

然而这样的一个老人却在2007年被诊断出直肠癌,医生判断他最多也就七年生命。老先生却说:

’Life is not how many days you live,

“生命并不是你活了多少日子,

But how many days did you remember,

而是你记住了多少日子,

You want to make every day you are worth remembering! ’

你要使你过的每一天都值得记忆!”

After every day, Xu old or work as usual, with his own words is ’I have done a lot of it!’ Although he could not remember how much work he had done, he was optimistic and energetically prolonged the thickness and length of life.

在之后的每一天里,许老还是照常工作,用他自己话说就是“我还做了不少呢”!虽然他也记不清自己究竟做了多少工作,但是他乐观并且充沛地延长了生命的厚度和长度。

In the future, Xu Lao also has his own small target, he said, if they can live to 100 years old, put Shakespeare’s works translated.

未来,许老还有自己的小目标。他说,如果自己能活到100岁,就把莎士比亚的作品翻译完。

Shakespeare created 37 plays (another 38) and 3 poems, with a total of 40 works. There are well known << Hamlet >>, << Othello >>, << Mike White >>, << King Lear >> Four tragedies and << Venice businessmen >>, << Midsummer Night’s Dream >>, << happy >>, << twelfth Night four comedy.

要知道莎士比亚可不是那么容易译完的。莎翁一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌,共计40部作品。广为人知的有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》四大悲剧和《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》四大喜剧。

The Shakespearean translation of Shakespeare’s Complete Works is a daunting bones: one is large, and the second is that Shakespeare’s English is too classical, and it is very hard to read today. Thirdly, there are many puns and how to do it As implicit and sentimental, which is a great test of the translator skill.

凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头:一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。

At present, although there are nearly 30 old and there is no translation, but with his old elders of this momentum, I believe Xu old must be able to share the original Shakespeare to the people.

目前,虽然许老还有近三十本没有翻译,但凭着他这股老顽童的劲头,相信许老一定能把莎士比亚原著分享给国人。

(来源:爱语吧)

参与评论