德克萨斯大学移除四座联盟雕像,将反对白人种族优越主义进行到底!

导读:美国联盟雕像是美国文化的一部分,同时也被白人优越主义和新纳粹利用,成为种族压迫和征服的象征。德克萨斯奥斯汀分校在弗吉尼亚游行冲突后陆续移除联盟雕像。

德克萨斯奥斯汀移除联盟雕像_英语新闻

The University of Texas has removed four Confederate monuments overnight in the wake of violent clashes in Virginia earlier this month.

本月初的弗吉尼亚暴力冲突之后,德克萨斯大学移除了四座联盟纪念碑。

A statue of General Robert E Lee was among those taken down from the Austin campus early on Monday.

李将军雕像也是周一早些时候奥斯汀校园移除的雕塑之一。

Monuments to Confederate figures are symbols of "modern white supremacy and neo-Nazism", the college said.

联盟人物纪念碑是“现代白人至上”和“新纳粹主义”的象征。

A woman’s death at a far-right rally in Charlottesville has reignited debate over America’s racial legacy.

一名女子在夏洛特维尔右派集会中的死亡重新引发了对美国种族遗产的辩论。

"Last week, the horrific displays of hatred at the University of Virginia and in Charlottesville shocked and saddened the nation," University of Texas at Austin President Greg Fenves said on Sunday.

德克萨斯大学奥斯丁分校校长格雷夫.芬内斯周三表示:“上周,弗吉尼亚大学和夏洛茨维尔大学的可怕仇恨表现震惊了全国,让全国感到悲伤。"

"These events make it clear, now more than ever, that Confederate monuments have become symbols of modern white supremacy and neo-Nazism."

“这些事件清晰表明,有史以来,联盟纪念碑已经成为现代白人优越主义和新纳粹的象征。”

As well as Lee, who was military commander during the 1861-65 American Civil War, a statue of another rebel general, Albert Sidney Johnston, and of Confederate postmaster John H Reagan were taken down.

除了1861-65年美国内战期间担任军事指挥官的李将军,还有另一个反叛将军阿尔伯特·西德尼·约翰斯顿(Albert Sidney Johnston)以及联盟邮政长官约翰·赫里根(John H Reagan)的雕像也被移除了。

They were moved to a centre for American history on campus.

他们被转移到了校内的美国历史中心。

A statue of Texas Governor James Stephen Hogg, who served from 1891-95, was also removed and will be considered for re-installation at another site.

1981-85年间担任得克萨斯州州长的詹姆斯·斯蒂芬·霍格(James Stephen Hogg)雕像也已经被移除,将考虑在另外一个地方重新安置。

"The University of Texas at Austin has a duty to preserve and study history," Mr Fenves continued.

芬内斯先生继续谈到:“德州大学奥斯汀分校有保存和研究历史的职责。”

"But our duty also compels us to acknowledge that those parts of our history that run counter to the university’s core values, the values of our state and the enduring values of our nation do not belong on pedestals in the heart of the Forty Acres."

“但我们的责任也迫使我们承认,那些美国历史的部分违背大学的核心价值观念,国家价值观和我们国家持久价值观念的部分,不属于四十英亩核心的基础。”

The university removed a statue of Confederate President Jefferson Davis from its campus in 2015 following a mass shooting at a church in Charleston, South Carolina.

2015年,南卡罗来纳州查尔斯顿的一座教堂遭遇大规模射击后,该校将联邦总统杰斐逊·戴维斯的雕像移除了。

Mr Fenves added that he spoke with members of faculty, students and alumni following the deadly demonstrations in Virginia.

芬内斯先生补充道,弗吉尼亚致命的示威游行后,他和教职人员,学生和校友进行了交谈。

Dozens of schools and local governments have begun removing statues dedicated to the Confederacy, which was a pro-slavery rebellion against the federal government.

几十所学校和地方政府已经开始移除纪念联盟的雕像,联盟对联邦政府的亲奴制反叛。

It follows violent clashes at a march on 12 August in Charlottesville, Virginia, where white supremacists and neo-Nazis protested against the removal of a monument of General Lee.

此举紧随8月12日弗吉尼亚夏洛特维尔游行中的暴力冲突,白人种族优越者和新纳粹分子在游行中反对移除李将军的纪念碑。

A 32-year-old woman was killed and nearly 20 people injured when a car was driven into a crowd of counter-protesters.

当一辆车冲入反游行人群中时,一名32岁的女子被杀,近20人受伤。

Last week, four Confederate-era statues were taken down in Baltimore, Maryland, while the governors of Virginia and North Carolina have ordered the removal of similar monuments in their states.

上周,在马里兰州巴尔的摩,共有四个联盟时代的雕像被移除,而弗吉尼亚州州长和北卡罗来纳州州长已下令在其州移除类似的纪念碑。

Recent removals of Confederate statues has sparked backlash among an outspoken group of Americans who view the statues as symbols of US history and southern culture.

最近的联盟雕像移除引发了直言不讳的美国团体的强烈反对,他们把这些雕像视作美国历史和南方文化的象征。

President Donald Trump weighed in on the debate on Thursday, tweeting that controversial monuments are "beautiful", adding that they would be "greatly missed" from US cities.

唐纳德·特朗普总统对星期四的辩论发表意见,驳斥有争议的纪念碑是“美丽的”,并补充说,他们将“在美国的城市”中极度怀念。

But opponents argue the monuments serve as an offensive reminder of America’s history of slavery and racial oppression.

但是反对者称,纪念碑是美国奴隶和种族压迫史的攻击性提醒。

"The historical and cultural significance of the Confederate statues on our campus - and the connections that individuals have with them - are severely compromised by what they symbolise," Mr Fenves said.

芬内斯说:“我们校园中的联邦雕像的历史和文化意义以及个人与他们的联系严重受到他们象征的影响。”

"Erected during the period of Jim Crow laws and segregation, the statues represent the subjugation of African Americans. That remains true today for white supremacists who use them to symbolise hatred and bigotry.

“这些雕像在吉姆·克罗法律和种族隔离期间建造,代表了对非裔美国人的征服,今天对于使用它们来表达仇恨和偏执的白人至上主义者来说,这仍是其代表意义。”

(来源:爱语吧)

参与评论