法国希望英国脱欧削弱伦敦实力

导读:法国在英国脱欧问题上态度强硬,并且坐等脱欧后的英国经济衰落。

法国赞成英国脱欧_英语新闻

In a leaked memorandum, Jeremy Browne said French authorities were seeking "disruption".

在一份泄露的备忘录中,杰里米·布朗称,法国当局正在寻求“破坏”

"They are in favour of the hardest Brexit," he wrote.

他写到:“他们支持最难实现的英国脱欧。”

"They are crystal clear about their underlying objective: the weakening of Britain, the ongoing degradation of the City of London."

“他们的基本目标是清楚的:英国的衰落,伦敦城的持续恶化。”

Mr Browne a former Liberal Democrat minister and since 2015 the City’s special representative to the EU, attended talks with various French authorities earlier this month.

布朗先生曾任自由民主党前部长,自2015年以来,担任该市的欧盟特别代表,本月初就与法国各国当局进行了会谈。

The memorandum, which was leaked to the Mail on Sunday, summarised for ministers Mr Browne’s impressions following those talks and others in Luxembourg.

周日泄漏的邮件备忘录总结了布朗先生在这些会谈之后的感想以及在卢森堡的其它感想。

"The meeting with the French Central Bank was the worst I have had anywhere in the EU " he wrote.

他写道:“和法国中央银行的会面是在欧盟里最糟糕的。”

He acknowledged that the French were possibly simply taking tough negotiating positions, the "bad cop" approach, but said that "nevertheless ... France sees Britain and the City of London as adversaries, not partners."

他承认,法国人可能只会采用强硬的谈判立场,即“坏警方”的做法,但他说:“法国认为英国和伦敦城是对手而非合伙人。

"Every country, not unreasonably, is alive to the opportunities that Brexit provides, but the French go further, making a virtue of rejecting a partnership model with Britain and seemingly happy to see outcomes detrimental to the City of London even if Paris is not the beneficiary."

“每个国家对英国脱欧提供的机会都有理由保持开放,但是法国更超前一些,法国拒接与英国的合作模式并化弊为利,并且乐意看到这对伦敦造成的不利后果,虽然巴黎并未从中受益。”

Mr Browne said the mood in France was "more giddy and more assertive" since Emmanuel Macron was elected president in May and that "French representatives [were] currently crashing conspicuously around London, making heroic relocation promises."

布朗先生表示,自从伊曼纽尔·梅克伦5月当选总统以来,法国的情绪更“讽刺,更自信”,“法国代表们目前在伦敦大量减少,并做出英勇的搬迁承诺”。

Several European cities, including Frankfurt, Dublin and Brussels as well as Paris are vying to attract business that may shift out of London following the UK’s departure from the EU.

包括法兰克福,都柏林,布鲁塞尔以及巴黎在内的几个欧洲城市正在争取吸引英国脱欧之后可能移出伦敦的业务。

Financial institutions are drawing up contingency plans to open new subsidiaries within the rest of the EU to ensure they can continue to do business-as-usual post-Brexit.

金融机构正在制定应急计划,在欧盟其他地区开设新的子公司,以确保他们能够在英国脱欧后继续正常经营。

Mr Browne suggested that France’s adversarial tone was jarring with other EU member states, aiming for a more conciliatory approach.

布朗先生暗示。法国的对抗声音与其他欧盟成员国不协调,旨在采取更加和解的做法。

"There is plenty of anxiety elsewhere in the EU about the French throwing their weight around so aggressively, but their destructive impulses are not being confined, and other EU countries that want a friendly relationship with Britain and the City of London are being marginalised," he wrote.

他写道:“法国极具侵略性地打击让欧盟各地充斥着焦虑,但是他们没有限制具有毁坏性的冲动,其它想和英国以及伦敦城保持友好关系的欧盟国家被边缘化了。”

(来源:爱语吧)

参与评论