聚焦半岛局势:美国已准备好对朝鲜动用武力!

导读:在朝鲜声称成功发射一枚可以打击美国心脏的洲际弹道导弹后,半岛局势顿时紧张起来。近日,美国表示,已准备好对朝鲜动用武力。

美国已准备好对朝鲜动用武力_英语新闻报道

US Ambassador to the United Nations Nikki Haley has said America is prepared to use military force against North Korea in the wake of its latest missile test.

在朝鲜最近一次导弹试射后,美国驻联合国大使尼基·黑利表示,美国已准备好动用武力对付朝鲜。

Ms Haley called the test – of an intercontinental ballistic missile that experts say may able to hit Alaska – "reckless and irresponsible" and a "clear and sharp military escalation".

黑利指出,试射洲际弹道导弹是“鲁莽和不顾后果的”,“明显是军事快速升级”,专家称该导弹能够打击阿拉斯加。

She added that the US is prepared to use its full range of capabilities, including military force, to deter North Korea if necessary.

她补充道,美国已准备好全力以赴,如有必要,动用武力制止朝鲜。

"One of our capabilities lies with our considerable military forces," she said. "We will use them if we must, but we prefer not to have to go in that direction."

“我们的能力之一是我们强大的军力,”她说道。“如果必须如此,我们将动用他们。但是我们不想非得走到那一步。”

Other deterrence strategies include harsher sanctions on the country, which Ms Haley said she would propose in the coming days. She added that the US may go as far as cutting off trade with countries that continue trading with North Korea.

其他的震慑策略包括对朝鲜实施更为严厉的制裁,黑利称未来她会提议。她还补充道,美国还可能切断继续与朝鲜进行贸易往来国家之间的贸易。

The White House said only that it was "exploring those options".

白宫表示:“正在探索这些选择。”

The comments come the day after North Korea tested an ICBM it claims can strike "the heart of the United States”.

在朝鲜测试一枚其宣称能打击“美国心脏”的洲际弹道导弹后出现了这些言论。

Pentagon officials said the missile was something they had "never seen before".

五角大楼官员们表示,这枚导弹是他们“从未见过的”。

The US responded the next morning with a joint military exercise with South Korea, firing ballistic missiles into the water along the east coast of the Korean Peninsula.

次日上午,美国通过与韩国展开联合演习进行回应,向朝鲜半岛东海岸海域发射弹道导弹。

Secretary of State Rex Tillerson said the US "seeks only the peaceful denuclearisation of the Korean Peninsula and the end of threatening actions by North Korea". He also said the US would bring North Korea’s "provocative action" to the UN Security Council in hopes of enacting stronger measures against them.

国务卿雷克斯·蒂勒森表示,美国“只是寻求朝鲜半岛和平无核化,并结束朝鲜危险的行动”。他还指出,美国将会把朝鲜的“挑衅行动”送至联合国安理会,以期制定更为强硬的措施。

The Council gathered in an emergency meeting called by the US on Wednesday afternoon.

安理会周三下午召开了美国呼吁的紧急会议。

At the meeting, British Ambassador to the UN Matthew Rycroft said Britain supports measures to increase the cost of missile testing for North Korea. French Ambassador Fran?ois Delattre said a "decisive collective response" is necessary.

会上,英国驻联合国大使马修·瑞克罗夫表示,英国支持增加朝鲜试射导弹的代价。法国大使富朗索瓦·德拉特称,“决定性的联合回应”是有必要的。

But Russia’s deputy envoy to the UN, Vladimir Safronkov, said his country opposed any military actions or attempts to "economically strangle North Korea".

但是,俄罗斯驻联合国副大使弗拉基米尔·萨弗隆科娃称,俄罗斯反对任何军事行动和试图“在经济上扼杀朝鲜。”

"All must acknowledge that sanctions will not solve the issue," he said, voicing support for "dialogue and consultations" instead.

他说道:“所有人必须意识到,制裁不会解决问题。”他支持“对话和磋商”。

Both Russia and China appear likely to veto any sanctions proposed by the United States.

俄罗斯和中国可能会向美国提议的任何制裁投反对票。

(来源:爱语吧)

参与评论