圣诞节送礼的低效性

The inefficiencies of Christmas.

圣诞节的低效性。

'Tis the season to be jolly - and to feign delight at disappointing Christmas presents.

这是一个充满欢乐,还要在收到令人失望的圣诞礼物时假装高兴的节日季节。

The average British adult splurged around £550 ($667) on gifts in 2021, according to one survey.

根据一项调查,2021年,英国成年人在礼物上的平均花费约为550英镑(即667美元)。


But a back-of-the-envelope calculation by Ian Stewart of Deloitte, a consultancy, suggests that the volumes of unwanted stuff in effect destroyed around £3bn of the £25bn value.

但德勤咨询公司的伊恩·斯图尔特做出的粗略计算表明,250亿英镑的礼物中约30亿英镑都是无用的东西。

Though many see Christmas as a time of generosity and cheer, others see waste.

尽管许多人认为圣诞节是慷慨送礼,营造幸福氛围的日子,但也有人认为圣诞节送礼就是一种浪费。

A small number study its inefficiencies.

有一小部分人研究了它的低效性。

In 1993 Joel Waldfogel of the University of Minnesota identified a "deadweight loss" when he studied the difference between the cost of seasonal gifts and how much their recipients valued them after they had accounted for exchanges and put sentimental value aside.

1993年,明尼苏达大学的乔·沃德弗格研究了季节性礼物的价格,礼物接受者在交换礼物,并将礼物的情感价值搁置在一旁后对它的重视程度,以及两者之间的差异,并在研究中发现了一种“无谓的损失”。

Today he says that on average cash spent on another person yields around 85% of the benefit of cash they spend on themselves.

沃德弗格表示,如今平均而言,人们花在别人身上的现金产生的收益约占他们花在自己身上的现金产生收益的85%。

Although gift-giving may make some people happy, it's "a lousy way to allocate resources," he says.

他说,虽然送礼可能会让一些人感到高兴,但这是“一种糟糕的资源配置方式”。

There are ways to reduce Christmas losses.

有一些方法可以减少圣诞节出现的经济损失。

One is the use of gift cards, which give recipients some choice.

一是使用礼品卡,让礼物接受者自己选择礼物。

But Britons don't seem to like them much.

但英国人似乎不太喜欢这种方式。

A survey of adults from Ipsos, a pollster, found that 43% of Americans, 40% of the French and only 29% of Britons were planning to give them for Christmas 2022.

民调机构益普索集团对成年人进行的一项调查发现,43%的美国人、40%的法国人和仅仅29%的英国人计划在2022年圣诞节送礼品卡。

Making it easier to return unwanted gifts should help.

二是简化退货流程,让人们能够轻松退回不想要的礼物。

Al Gerrie, chief executive officer of ZigZag, a returns platform, says that when a gift message or gift wrap is used in fashion retail (that is, for a present) return rates tend to be considerably higher.

退货服务平台Zigzag的首席执行官阿尔·格里表示,时尚零售(即礼物)中,有礼品赠言或礼品包装的,退货率往往会高很多。

As e-commerce has expanded, so too have ways of sending stuff back.

随着电商的发展,退货的方式也在不断变化。

But returns are a headache for retailers.

但退货问题很让零售商头疼。

On average it costs between £5 and £10 to put a product back on the shelves, says Mr. Gerrie, thanks to the shipping, inspecting and repackaging required.

格里表示,由于需要运输、检验和重新包装,将一款退货产品重新上架的平均成本在5英镑到10英镑之间。

(In January, Father Christmas's elves must conduct "sniff tests" to see if a garment has been worn.)

(在一月份,圣诞老人的精灵们必须进行“嗅觉测试”,检查衣服是不是全新的。)

Increasingly, retailers are charging shoppers to return goods.

越来越多零售商对购物者退货收取费用。

ZigZag's data suggest the number of paid-for returns has more than doubled since last year, while the number of free returns has fallen.

Zigzag的数据显示,自去年以来,付费退货的数量增加超过一倍,而免费退货的数量有所下降。

That, though, may mean more consumers are stuck with unwanted gifts.

然而,这可能意味着有越来越多的消费者无法摆脱无用的礼物。


Another Christmas inefficiency for retailers is the fact that it comes but once a year.

对于零售商来说,圣诞节低效的另一个原因是它一年只有一次。

Gary Grant of The Entertainer, which sells toys, jokes that he would love it if festive sales were spread throughout the year rather than being crammed into the final quarter.

玩具销售商The Entertainer的加里·格兰特开玩笑说,如果全年都能进行节日销售,而不是只有每年最后一个季度,他会很高兴。

He is understaffed, he says, during the holiday season, when he expands his workforce by 50%, and then overstaffed the rest of the year.

他说,节日假期期间,公司人手不足,于是他又雇佣了50%的员工,然后在一年剩下的时间,公司又出现了人员过剩的情况。

Shipping companies, warehouse operators and sorting centers must also organise themselves to meet peak demand; that can mean unused capacity at quieter times of the year.

航运公司、仓库管理人员和分拣中心也必须组织起来,以满足节日高峰期的服务需求;这可能意味着淡季会出现供给过剩。

Data from Metapack, a logistics software company, suggest that in December the volume of posted parcels is more than double the level in September.

物流软件公司Metapack的数据显示,12月份邮寄的包裹数量是9月份的两倍多。

Over time, it does seem that consumers are spreading their spending a little more thinly across the year.

随着时间的推移,消费者全年支出似乎分摊得更细了。

In 1986 25% of the year's spending on clothing was in November and December.

1986年,11月和12月服装消费的支出占一年的25%。

In 2019 the share was 22%.

2019年,这一比例为22%。

Seasonality in retail spending, which includes restaurants, is also falling.

包括餐馆在内的季节性零售支出的也在下降。

Seasonal employment as a share of the total between October and December has been decreasing since 1997, according to the Office for National Statistics.

根据英国国家统计局的数据,自1997年以来,从事季节性就业的人数占总就业人数的比例自1997年以来一直在下降。

A new study by Mr. Waldfogel found that since 2000 growth in the American economy has been associated with a smaller seasonal bump in December's retail sales.

沃德弗格的一项新研究发现,自2000年以来,与美国经济增长相关的12月份零售额的季节性增长幅度越来越小。

While some dream of white Christmases, others may yearn for mandatory exchanges of cash, or even a mechanism to randomly allocate the celebrations evenly across months of the year.

虽然一些人梦想着白色圣诞节的到来,还有一些人渴望强制交换现金作为礼物,甚至渴望形成一种机制,将庆祝活动随机分配到一年中的某几个月。

Much would be lost if such a system were adopted, not least the joy that can accompany the exchange of carefully (if badly) chosen presents.

如果真的采用这样的制度,我们会失去很多东西,尤其是快乐,它可以伴随我们交换精心挑选的礼物(虽然我们可能品味不好)的全过程。

But creating a fresh batch of unintended consequences for economists to analyse might yield some happy returns.

但由此创造一批意想不到的新推论供经济学家分析,可能会带来一些令人满意的回报。

来源:经济学人

参与评论