乔赛亚·韦奇伍德--陶器的历史

Books and Arts

文学与艺术

Book Review

书评


Industrious revolutionaries - Tectonic plates

勤劳的革命者——地壳构造板块

The Radical Potter: Josiah Wedgwood and the Transformation of Britain. By Tristram Hunt.

《激进的波特:乔赛亚·韦奇伍德与英国的转型》,作者:崔斯特瑞姆·亨特。

One half of the world, wrote Jane Austen, cannot understand the pleasures of the other.

世界上一半的人无法理解另一半人的快乐,简·奥斯汀写道。

That may be especially true when the other half is inexplicably devoted to pottery.

当另一半人莫名其妙地专注于陶器时,这句话可能尤其正确。

Yet many people, including Austen herself, used to enjoy pottery enormously.

然而,许多人,包括奥斯汀本人,过去都非常喜欢陶器。

Vases, ewers and urns; statues, busts and bas-reliefs; cameos and intaglios — the drawing rooms of 18th-century England were filled with fiddly little thises and charming little thats, with jasperware trinkets and basalt-ware baubles.

花瓶、水罐和骨灰盒;雕像、半身像和浅浮雕;浮雕宝石和凹雕玉石——18世纪英国的客厅里摆满了精巧又迷人的小东西,还有碧玉器皿和玄武陶这些小玩意儿。

And those made by Josiah Wedgwood were particularly coveted.

而那些由约西亚·韦奇伍德做出的东西尤其令人垂涎。

Wedgwood wanted to “astonish the world... for I hate piddling”.

韦奇伍德想要“震惊世界……因为我讨厌小打小闹”。

And for a time his pottery did.

有一段时间,他的陶器做到了。

Austen admired it; Edward Gibbon collected it; Empress Catherine II of Russia ordered a job lot of it.

奥斯汀赞美它;爱德华·吉本收藏它;俄国女皇凯瑟琳二世也订购了许多。

Then, suddenly, it fell out of fashion, coming to be seen as piddling, not astonishing.

然后,突然间,它不再流行,并且被认为是无关紧要的,而不是什么令人震撼的东西。

Wedgwood’s own grandson, Charles Darwin, evinced an “insensibility to Wedgwood ware”.

韦奇伍德自己的孙子查尔斯·达尔文“对韦奇伍德陶器不感兴趣”。

When the author J.B. Priestley set out on a round-England trip in the 1930s, he sniffed at the Wedgwood factory in Stoke-on-Trent: so industrial, he considered, and so soulless.

20世纪30年代,当作家J.B.普里斯特利启程环游英国时,他对特伦特河畔斯托克的韦奇伍德工厂嗤之以鼻:如此工业化,他认为,如此没有灵魂。

Today, Wedgwood is cherished by the very elderly and the very ironic; an ancient aunt or an east London hipster are likeliest to wear a cameo brooch now.

今天,韦奇伍德受到年长者和极具讽刺意味者的珍爱;老妇或东伦敦的潮人如今是最有可能佩戴浮雕胸针的人。

So though it might not seem odd that Tristram Hunt, director of the Victoria and Albert Museum, has written a biography of Wedgwood (the V&A has lots of his stuff), its title may be a surprise.

因此,尽管维多利亚与阿尔伯特博物馆馆长特利斯特拉姆·亨特为韦奇伍德写了一本传记(该博物馆中收藏了许多他的作品),这似乎并不奇怪,但这本书的名字可能会让人大吃一惊。

“The Radical Potter”: fancy pottery today feels about as radical as a doily.

“激进的陶工”:喜欢陶器在今天给人的感觉就像喜欢装饰桌巾一样激进。

That only proves Mr Hunt’s case.

这恰恰证明了亨特先生的观点。

The most remarkable revolutions change the world so completely that no one remarks on them any more.

最伟大的革命如此彻底地改变了世界,以至于没有人再对它们评头论足。

And, in a way, Wedgwood did change the world.

在某种程度上,韦奇伍德确实改变了世界。

When he started out in the 1740s, pottery was such a small-scale, rackety industry that some potters got the clay they needed by digging it out of holes in the road — “potholes”.

当他在18世纪40年代开始做陶器时,制陶业还是一个规模很小、非常混乱的行业,以至于一些制陶工人在路上打洞(即“坑洞”)挖出他们需要的粘土。


Ambitious, obsessive and empirical, Wedgwood raged at his “dilatory, drunken, Idle, worthless workmen”, then set about reforming them.

韦奇伍德是有野心的、痴迷的,且信奉经验主义,对他“拖拉、酗酒、懒惰、毫无价值的工人”感到愤怒,于是着手改造他们。

Before the Industrial Revolution came the “industrious revolution” in household productivity.

工业革命之前,家庭生产力发生了“勤劳革命”。

Wedgwood wrote that he wanted “to make such Machines of the Men as cannot Err”.

韦奇伍德写道,他希望“人类制造出不会犯错的机器”。

He trained and chivvied, tweaked and experimented, building new factories for his pots and a model village for his workers.

他训练、督促、调整和试验,为他的陶罐建造新工厂,为他的工人创造了一个模范村庄。

Vases in their thousands, then in their tens of thousands, began to emerge from the Wedgwood production line.

数千的花瓶,接着,数万的花瓶,开始从韦奇伍德的生产线上涌出。

The history of pots matters because they do.

陶罐的历史之所以重要,是因为它们确实如此。

Pick one up and in its lines you can trace trade routes and chronicle empires.

拿起一个陶罐,在它的线条中,你可以寻迹追溯贸易路线和帝国的历史。

The rise and fall of Rome can be charted in the words of its historians, but it is observed more accurately in the rise and fall of the Roman pot trade.

罗马的兴衰可以用历史学家的文字描绘出来,但从罗马陶罐的兴衰中来观察它更为准确。

At its imperial peak Roman ceramics — cheap, trademarked, perfect — were shipped everywhere from Africa to Iona; after Rome fell it would take centuries for European pottery to recover such excellence.

在罗马帝国的鼎盛时期,罗马陶瓷——廉价的、有商标的、完美的——被运往从非洲到爱奥纳岛之间的各个地方;罗马帝国陷落后,欧洲陶器花了几个世纪的时间才恢复到如此卓越的水平。

Examine a cup made under China’s Han dynasty, meanwhile, and you will see not just fine design but an advanced bureaucracy.

与此同时,仔细观察中国汉朝时期制造的杯盏,你会发现它不仅设计精美,而且极具官僚气息。

A single piece can be inscribed not just by the six craftsmen who made it, but by the seven officials who inspected it.

一件作品不仅可以由制作它的六名工匠题字,而且可以由七名检查它的官员题字。

Pots contain worlds.

陶罐中蕴含世界。

In his lifetime some of Wedgwood’s most popular products were his medallions: little ceramic circles embossed with profiles of famous figures, such as Aristotle, John Locke and Voltaire.

韦奇伍德一生中最受欢迎的一些产品是他的圆形浮雕:圆形陶片上雕刻有著名人物的肖像侧影,如亚里士多德、约翰·洛克和伏尔泰。

Peer at a piece of Wedgwood, and you can still be astonished by the brilliance of the individual engravings — by the curl lying on this king’s neck, or the realistic line of that philosopher’s nose.

仔细看一看韦奇伍德的作品,你仍然会为其精美绝伦的雕刻而惊叹——国王脖子的弧度,或者哲学家鼻子那里逼真的线条。

Yet as Mr Hunt’s elegant biography shows, to focus on these exquisite details is slightly to miss the point.

然而,正如亨特这本精妙的传记所展示的那样,专注于这些精美的细节有些搞错了重点。

Wedgwood’s genius lay not in the creation of individuality, but in the erasing of it.

韦奇伍德的天才不在于创造个性,而在于消除个性。

He wanted to make machines of men, and he did.

他想把人变成机器,他做到了。

And then his machine-men churned out umpteen more manufactured men in their turn, Voltaires and Aristotles rolling off the production line in their hundreds, thousands, tens of thousands, until the world was astonished no more.

接着,他的机器工人又生产出无数的人造人,伏尔泰和亚里士多德从生产线上滚落下来,成百上千,成千上万,直到世界不再感到惊讶。

来源:经济学人

参与评论