王毅答记者问同传+双语全文(四)

意大利安莎社记者:美国拜登政府重返《巴黎协定》。中国今年将在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。中国将如何同美欧合作应对气候变化和保护生物多样性?

ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?




王毅:人类只有一个地球。共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。

Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.




中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。中国为达成《巴黎协定》做出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和等国家自主贡献新目标,展现了贯彻新发展理念、建设清洁美丽世界的坚定决心。今后,中方将继续秉持共同但有区别的责任原则,为应对气候变化作出不懈努力。

China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that "blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains" is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China's strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.




今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。

This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.




中国同美欧发展阶段不同,面临的挑战各异,但在应对气候变化上肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。

While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive "climate change" to the relations between China and the United States.




中央广播电视总台央广记者:美国现政府表示拟重新加入伊朗核问题全面协议,但美伊双方分歧较大。您对当前中东海湾局势怎么看?

CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?




王毅:伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。过去四年,由于美方公然违背承诺,单方面退出伊核全面协议,并对伊朗极限施压,导致地区局势再度紧张升级。美国新一届政府已表示愿意重返全面协议,希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。与此同时,伊朗也应全面恢复履约,承担核不扩散责任。美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。

Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.




Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the "long-arm jurisdiction" on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.




当然,全面协议不可能解决中东海湾地区的所有问题。对于伊朗核问题之外的其他地区安全问题,我们倡议在维护全面协议前提下,搭建一个海湾地区多边对话平台,各方可利用这个平台,通过集体协商管控矛盾分歧,缓和紧张局势,共同维护地区和平与稳定。

Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.




新加坡《海峡时报》记者:中国和东盟国家将如何推进“南海行为准则”磋商以使南海不会成为冲突风险点?

The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?




王毅:近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。在中国和东盟国家就维护南海和平稳定达成重要共识、集中精力推进“南海行为准则”磋商形势下,美国等一些西方国家却唯恐南海不乱,打着“自由航行”的旗号,频频来南海兴风作浪,在各种场合不时就南海问题挑拨离间。他们这样做,目的只有一个,那就是破坏南海和平,扰乱地区稳定。

Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of "freedom of navigation" to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.




这几年中国和东盟国家所做的努力充分证明,地区国家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下来,中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。

The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to "walk with two legs" on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.




澎湃新闻记者:中方对缅甸局势持何立场?

The Paper: What is China's position on the situation in Myanmar?




王毅:对于缅甸局势,我愿提出中方三点主张:

Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:




第一,和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。

First, peace and stability are the prerequisite for a country's development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.




第二,缅甸是东盟大家庭成员,中方支持东盟秉持不干涉内政和协商一致原则,以“东盟方式”从中斡旋调停,寻求共识。中方也愿在尊重缅甸主权和人民意愿基础上,同各方接触沟通,为缓和紧张局势发挥建设性作用。

Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar's sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.




第三,缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。

China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.




古巴拉美通讯社记者:您如何看待后疫情时期中拉关系未来?中国将采取哪些举措帮助拉美国家战胜疫情?

Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?




王毅:去年是中拉开启外交关系60周年。中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。

Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that "a bosom friend afar brings a distant land near".




疫情发生以来,习近平主席同拉美多国领导人互致函电,引领中拉同心抗疫、共促发展。中国向地区30国捐赠急需的医疗物资设备3400多万件,举办经验交流视频会议40余场,我们还正在向有需求的12个拉美国家提供疫苗。过去一年,中拉经贸合作再结硕果,连续第三年超过3000亿美元,拉美对华出口逆势增长。联合国拉美经委会指出,对华合作已成为拉动本地区经济企稳向好的重要力量。可以说,疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。

Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.




Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.




智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体,更好地造福中拉人民。

The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.




《中国日报》记者:我代表全球网友提问,一些外国媒体特别是西方媒体惯于对中国进行选择性报道。联想到延安时期,美国记者斯诺的《红星照耀中国》让世界第一次了解了中国共产党。您觉得今天的外国记者中能产生“斯诺”吗?

China Daily on behalf of netizens around the world: We've noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan'an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it's possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?




王毅:首先,我要借此机会感谢外国媒体朋友的辛勤工作。媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!

Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people's fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.




80多年前,斯诺和斯特朗、史沫特莱等一批外国记者来到中国陕北延安,将自己的所见所闻所思所想忠实介绍给了世界。斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan'an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.




今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。

China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.




王毅:在今天记者会结束之前,我还想提一件事。再过一个月,就是湖北武汉“解封”一周年。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。希望大家予以关注支持。

Wang Yi: Before we conclude today's press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month's time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.

中英文来源:外交部网站
同传视频来源:中国日报

参与评论