Many Chinese might mock attempts to extract political lessons from "Yanxi Palace" or other recent Qing dramas drawing huge audiences, such as "Ruyi's Royal Love in the Palace".
很多中国人可能会嘲笑意图从《延禧攻略》或是最近大热的清宫剧《如懿传》学习政治的人。
Yet Chaguan quizzed visitors to a museum in the city of Changchun, housed in a palace built by Japanese occupiers when they installed the last Qing emperor as the puppet ruler of north-east China from 1932-45.
但是本刊《茶馆》专栏在长春市某博物馆(该博物馆位于日本侵略者所建造的宫殿里,在这里日本侵略者让清朝最后一位皇帝成为中国东北的傀儡统治者)里采访了几名游客。
Such dramas just use history as a backdrop, scoffed two students, Taylor Wu and Linda Zhang.
这样的剧只是以历史做背景,两名学生吴泰勒和张琳达如此表示。
They are really stories about "modern life", they added, whether that means love stories or concubines seeking promotions.
他们补充说,无论爱情故事还是嫔妃渴望晋升,这些故事其实是和“现代生活”有关的。
The students are on to something.
学生们言之在理。
Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor's summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review.
看着无聊、多疑的嫔妃们等着皇上的召唤,豁然开朗:这就是一场职场大戏,这些就是绩效考核不及格的员工。
Young maids in a palace dormitory, torn between small acts of kindness and infighting, could be teenage workers at an electronics plant.
宫里的年轻宫女们,在小恩小惠和明争暗斗之间左右为难,可能正是电子厂里年轻工人的写照。
Even bejewelled dowagers sound like scolding parents from 2018, with one calling a daughter "gutless" for failing to ask Qianlong for a promotion.
即使珠光宝气的贵妇,也像2018年的家长,责怪女儿没胆量,没能向乾隆提出晋升。
参与评论