关于涉港国家安全立法 你需要了解的6个事实(二)

谬论4:涉港国安立法违反《中英联合声明》,违反中方国际义务。
Falsehood #4: The legislation will be a violation of China’s international obligations under the Sino-British Joint Declaration.


事实:中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,与《中英联合声明》无关。随着1997年香港回归中国,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的条款已全部履行完毕。《中英联合声明》关于对港的基本方针政策是中方的政策宣示,已充分体现在全国人大所制定的基本法中。中方有关政策宣示不是对英方的承诺,而且这些政策都没有改变,中方会继续坚持。
The truth is: The legal basis for the Chinese government to govern Hong Kong is the Chinese Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The Sino-British Joint Declaration is not relevant in this regard.
As China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all provisions concerning the UK under the Joint Declaration had been fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong stated by China in the Joint Declaration are not commitments to the UK, but China’s declaration of its policies, which have since been fully embodied in the Basic Law enacted by the NPC. These policies have not changed; they will continue to be upheld by China.


◆宪法是中国的根本大法,具有最高法律地位和效力,是特别行政区制度和香港基本法的法律渊源。基本法序言中明确指出,“根据中华人民共和国宪法,全国人大制定香港基本法,规定特区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。”
◆The Constitution, as the fundamental law of China, has supreme legal status and authority. It forms the legal basis for the establishment of special administrative regions and the formulation of the Basic Law of the HKSAR. It is clearly stipulated in the Preamble of the Basic Law that in accordance with China’s Constitution, the NPC enacts Hong Kong’s Basic Law, “prescribing the systems to be practiced in the Hong Kong SAR, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong”.


◆《中英联合声明》是中英间关于中国收回香港及有关过渡期安排的重要文件,共有8条正文和3个附件。第1条规定中国对香港恢复行使主权,第2条规定英国将香港交还给中国。香港回归后,这两条已同时履行完毕。第3条及附件一是关于中方对香港基本方针政策的原则阐述及具体说明,系中方的政策宣示。第4至6条和附件二、附件三规定两国在回归过渡期的有关安排。第7、8条是关于实施和生效的条款。与英方有关的条款随着香港回归和各项后续工作的完成已经都履行完毕。
◆The Sino-British Joint Declaration is an important document concerning China’s recovery of Hong Kong and relevant arrangements during the transitional period. It consists of eight paragraphs and three annexes. Paragraph 1 is about China resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong. Paragraph 2 is about the UK restoring Hong Kong to China. Both paragraphs were fulfilled with Hong Kong’s return. Paragraph 3 and Annex I are declaration and elaboration of China’s basic policies regarding Hong Kong. Paragraphs 4 to 6 and Annex II and III stipulate arrangements during the transitional period. Paragraphs 7 and 8 are about the Joint Declaration’s implementation and entry into force. With the return of Hong Kong and the completion of follow-up matters, all UK-related provisions have been fulfilled.


◆《中英联合声明》没有赋予英国在香港回归后对香港承担任何责任和干预香港事务的权利。英方对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。《中英联合声明》为中英双边文件,不涉及其他国家,与第三国无关。主权平等、不干涉内政是国际法和国际关系的基本准则,其他国家和组织无权假借《中英联合声明》干涉香港事务。
◆The Joint Declaration does not assign the UK any responsibility over Hong Kong nor give it any right to intervene in Hong Kong affairs after the handover. The UK has no sovereignty, jurisdiction or “right of supervision” over Hong Kong after its return. The Joint Declaration is a bilateral instrument between China and the UK; it does not involve any other country or has anything to do with a third country. Sovereign equality and non-interference are enshrined in international law and are basic norms of international relations. Other countries and organizations have no right to meddle in Hong Kong affairs on the grounds of the Joint Declaration.



谬论5:涉港国安立法将影响香港居民的权利和自由。
Falsehood #5: The legislation will affect the rights and freedoms of Hong Kong residents.

 

事实:有关立法不仅不会影响香港居民依法所享有的各项权利和自由,而且会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。
The truth is: The legislation will not affect the rights and freedoms Hong Kong residents enjoy under the law; it will enable them to enjoy their lawful rights and freedoms in a safe environment.


◆维护国家安全同尊重保障人权,从根本上来说是一致的。全国人大通过有关决定授权全国人大常委会制定有关法律,针对的只是那些分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为和活动以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的活动。对绝大多数在港爱港、遵纪守法的香港居民和外国人士而言,完全没有必要“杞人忧天”、对号入座。
◆Fundamentally speaking, safeguarding national security and protecting human rights do not conflict with each other. The NPC’s decision targets only acts of secession, subverting state power and organizing and carrying out terrorist activities that seriously jeopardize national security as well as interference in the HKSAR affairs by external forces. For the majority of law-abiding residents and foreigners in Hong Kong who love the city, there is no need to worry that they might be unfavorably impacted.


◆任何维护国家安全的工作和执法,都将严格依照法律规定、符合法定职权、遵循法定程序,不会侵犯香港居民、法人和其他组织的合法权益。
◆All work and law enforcement efforts to safeguard national security will be conducted strictly in accordance with legal provisions, mandates and procedures, without prejudice to the lawful rights and interests of Hong Kong residents, legal persons and other organizations.

 

谬论6:涉港国安立法将影响香港营商环境和国际金融中心地位。
Falsehood #6: The legislation will erode Hong Kong’s business environment and undermine its position as a global financial center.


事实:有关立法将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,将更有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。
The truth is: The legislation will improve Hong Kong’s legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will bolster Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center.


◆国家安全有保障,社会才会安定有序,香港的繁荣稳定才有基础;香港大门洞开,国家安全漏洞百出,香港社会乱象横生、动荡不安,投资者的信心势必受到严重影响。比如,“修例风波”使香港痛失保持了25年的全球最自由经济体地位,GDP十年来首次出现负增长,失业率创下近十年新高。
◆Only when national security is ensured can the community in Hong Kong enjoy law and order and Hong Kong’s prosperity and stability be assured. If Hong Kong is fraught with national security loopholes and plagued by social unrest, investor confidence will be eroded. The turbulence over the amendment bill since last year has cost Hong Kong the title of the world’s freest economy, a title it had held for 25 years. Its GDP contracted for the first time in a decade and unemployment hit a record high in nearly 10 years.


◆有关立法不仅不影响外国投资者在香港的正当权益,反而有利于保障各国企业依法经营和商务往来;消除本地和外国商界人士对“暴恐”等香港社会乱象的极度担忧,为外国投资者营造法治更加健全、预期更加稳定可靠的营商环境。
◆The legislation will not affect the legitimate interests of foreign investors. It will afford better protection to their law-based operations and commercial ties, alleviate the grave concern in the local and foreign business communities about debilitating violence, and create a more reliable and stable law-based business environment for foreign investors.


◆澳门特别行政区2009年按照基本法第23条通过维护国家安全法。从2009年到2019年,澳门GDP增长了153%,游客数量增长了81%,总体失业率降至十年内最低。

◆In 2009, the Macao Special Administrative Region passed a national security law under Article 23 of the Basic Law of the Macao SAR. Between 2009 and 2019, Macao’s GDP grew by 153 percent, the number of inbound tourists increased by 81 percent, and the overall unemployment rate hit a record low in a decade.

来源:英语点津

参与评论