In a new poll, that had fallen to 47%. But while public attitudes have softened, official ones have hardened. Only a decade ago, when it still enjoyed good relations with Europe, Mr Erdogan's government signed a convention banning discrimination on the basis of sexual orientation or gender identity. Tens of thousands marched in the Pride Parade on Istanbul's main street under police escort. Today, very little of that spirit remains. The Pride Parade has been banned; rubber bullets and tear-gas await those who turn up. The Diyanet, set up nearly a century ago to reconcile Islamic teachings with secular values, has turned into the voice of political Islam and an arm of the government. Nuanced interpretations of the Koran have given way to a more restrictive approach. Gay celebrities are still feted, even in government circles, but only as long as they do not discuss their sexuality in public.
在一项新的民意调查中,这一比例下降到47%。尽管公众态度有所缓和,但官方态度却强硬起来。就在10年前,埃尔多安政府与欧洲还拥有良好关系的时候,签署了一项公约,禁止基于性取向或性别认同的歧视。数以万计的人在警察的护送下,在伊斯坦布尔的主要街道参加同志大游行。今天,这种精神荡然无存。同志大游行已经被禁;橡皮子弹和催泪瓦斯等着那些出现的人们。近一个世纪前,为调和伊斯兰教义与世俗价值观而成立的宗教事务局,已成为伊斯兰政治力量的代言人和政府职能部门。对《古兰经》细致入微的诠释,已经让位于一种更加严格的方法。即使在政府圈中,同性恋名人仍然可以参加宴请,但前提是他们不在公共场合讨论自己的性取向。
参与评论