拆散移民家庭遭自己人反对,川普辩解“美国不会变成移民营”

导读:美国政府在美墨边境拆散移民家庭让孩子与父母骨肉分离,引发批评,导致总统川普面临愈来愈多压力,川普今天誓言,他不会让美国变成“移民营”。

美国移民政策争议_英语新闻

President Donald Trump has said he will not allow the US to become a "migrant camp", as he stood by his administration’s immigration crackdown.

唐纳德-特朗普总统表示,他不会允许美国成为“移民营”,支持其政府的移民镇压。

"The United States will not be a migrant camp," he said at the White House. "And it will not be a refugee-holding facility - it won’t be."

“美国不会成为移民营,”他在白宫说。 “它不会变成一个承载难民的设施 - 不会。”

Photos over the weekend showed undocumented children being held in fenced enclosures at a Texas facility.

周末的照片显示,无证儿童被关押在德克萨斯州工厂的围栏内。

The UN human rights chief has condemned the policy as "unconscionable".

联合国人权首长谴责这一政策“不合情理”。

Mr Trump said on Monday: "You look at what’s happening in Europe, you look at what’s happening in other places.

特朗普周一表示:“你看看欧洲发生了什么,你看看其他地方发生了什么。

"We cannot allow that to happen to the United States. Not on my watch."

“只要我在位,我们就不能让这种情况发生在美国。”

Earlier, he said European countries had made a big mistake by allowing in millions of migrants.

此前,他表示,欧洲国家允许数百万移民入境犯下了一个重大错误。

Mr Trump criticised Chancellor Angela Merkel of Germany in particular, saying her people were turning against their leaders because of the issue.

特朗普特别批评德国总理安格拉-默克尔说,由于这个问题,她的人民反对她的领导。

Mrs Merkel is in a migration dispute with her interior minister, Horst Seehofer, who wants to refuse migrants if they have already registered for asylum elsewhere in the EU.

默克尔夫人与她的内政部长霍斯特-西霍弗(Horst Seehofer)在移民问题上发生争执,西霍弗希望如果移民已经在欧盟其他地方登记避难,那么政府可以拒绝这些移民入境德国。

The Republican president blamed Democrats for not coming to the table to negotiate immigration legislation.

共和党总统特朗普指责民主党人不出席关于移民立法的谈判。

Nearly 2,000 children have been separated from their parents at the border between mid-April and the end of May.

4月中旬至5月底,美国边境地区有将近2000名儿童与父母分离。

The administration’s "zero tolerance" policy entails criminally charging those entering the US illegally, including asylum seekers.

政府的“零容忍”政策意味着对那些非法进入美国的人(包括寻求庇护者)进行刑事指控。

This has led to parents being separated from their children, who are not charged with a crime.

这导致父母与子女被迫分开,儿童不被控犯罪。

As a result, hundreds of children are being housed in detention centres, including warehouses and converted supermarkets.

结果是,数百名儿童被关押在拘留中心,包括仓库和改装超市。

Some shelters and foster homes have said they are running out of space.

一些避难所和寄养家庭表示他们的空间不足。

On Sunday, Father’s Day, Democratic lawmakers visited shelters and processing facilities in New Jersey and Texas, demanding to see detainees.

在星期天的父亲节这天,民主党立法者来到了新泽西州和得克萨斯州的收容所和过渡设施,要求看望被拘留者。

Officials have also announced plans to erect tent cities that will hold hundreds more children in the Texas desert where temperatures regularly reach 40C (105F).

官方还宣布计划在德克萨斯州的沙漠中建立帐篷城市,这些城市将在温度经常达到40摄氏度(105华氏度)的该地区容纳数百名儿童。

Democrats and some in Mr Trump’s own Republican Party have strongly condemned the administration.

民主党人和特朗普的共和党的一些人强烈谴责政府。

The crackdown has even provoked fierce criticism from the president’s wife, Melania Trump, who said over the weekend she "hates to see children separated from families".

这次镇压甚至激起了总统的妻子梅拉尼亚-特朗普的强烈批评,她周末表示她“不愿意看到孩子与家人分开”。

Former First Lady Laura Bush meanwhile wrote in a Washington Post op-ed that the tactics were "immoral" and evoked Japanese-American internment camps during the Second World War.

与此同时,前第一夫人劳拉-布什在华盛顿邮报的一篇专栏文章中写道,这种策略是“不道德的”,在第二次世界大战期间,引发了日美拘留营。

Former Democratic presidential nominee Hillary Clinton said Mr Trump’s widely debunked claims that the family separations were mandated by law was "an outright lie".

前民主党总统候选人希拉里-克林顿表示,特朗普所谓的家庭被分离是依据法律规定的,是“彻头彻尾的谎言”。

Massachusetts Governor Charlie Baker, a Republican, cited the "inhumane" policy on Monday as he reversed his decision to contribute National Guard resources to the southern US border to help enforce border security.

身为共和党人的马萨诸塞州州长查理-贝克在周一称这是“不人道”政策,并且他撤销了为美国南部边界提供国民警卫队资源的以加强边界安全的决定。

Most congressional Republicans, however, have declined to criticise Mr Trump over the policy.

但是,大多数国会共和党人都拒绝批评特朗普的这项政策。

A conservative commentator, Ann Coulter, claimed young people pictured crying at the border after being separated from parents were "child actors".

一位保守的评论员安娜-康尔特声称,与父母分离后,在边界上哭泣的年轻人是“小孩演员”。

"Do not fall for it, Mr President," Ms Coulter said on Fox News.

“总统先生,不要相信它,”康尔特女士对福克斯新闻说。

US Homeland Security Secretary Kirstjen Nielsen faced reporters at the White House on Monday, just hours after telling Americans not to believe media reports about child migrants.

美国国土安全部长克尔斯特恩-尼尔森星期一在白宫招待了记者,此前几个小时,他们告诉美国人不要相信媒体报道有关移民问题的报道。

She defended the "zero-tolerance" policy, arguing that the government was simply following the law and it would be up to Congress to change it.

她捍卫了“零容忍”政策,认为政府只是遵循法律,改变政策是国会的工作。

"This administration did not create a policy of separating families... what has changed is that we no longer exempt entire classes of people who break the law," she said.

她说:“这个政府并没有制定分离家庭的政策......我们只是不再豁免这样的一群人违法。”

During the heated briefing, Ms Nielsen also insisted that migrants who attempt to cross the US border are putting their children in an unsafe situation.

在激烈的记者会中,尼尔森女士还坚持认为,试图越过美国边界的移民将他们的孩子置于不安全的境地。

"By entering our country illegally, often in dangerous circumstances, illegal immigrants have put their children at risk," she said.

“非法进入我们的国家的情况往往很危险,非法移民实际上是将他们的子女置于危险之中,”她说。

Ms Nielsen was widely criticised on Sunday when she tweeted that her department does "not have a policy of separating families at the border. Period."

尼尔森女士因推特言论在周日受到了广泛的批评,她说她的部门“没有出台在边境分隔家庭的政策。完了。”

(来源:爱语吧)


参与评论